Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Атӑл the word is in our database.
Атӑл (тĕпĕ: Атӑл) more information about the word form can be found here.
Тахҫан иртнӗ ҫамрӑк ӗмӗре аса илнӗ-и, хӑйсем ун чух алла-аллӑн тытӑнса Атӑл хӗррине ҫӳренӗ кунсем е ҫак кивӗ хуткупӑс шӑрантаракан юрра асне илчӗҫ-и вӗсем.

Молодость ли далекая, когда они ходили в обнимку на Волгу и пели, может быть, вот эту самую песню, которую поет сейчас старая, вся в царапинах гармонь?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вара вырӑссен ӗлӗк-авалхи, «ӗмӗр вӑйлӑ, ӗмӗр ирӗклӗ» Атӑл ҫинчен хунӑ юрри уй-хир тӑрӑх янӑраса кайрӗ.

Широко поплыла по-над полем старинная русская песнь о Волге, «вечно могучей, вечно свободной».

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен пит-куҫӗсем Атӑл еннелле пӑхаҫҫӗ, хура мӗлкисем ҫӗрелле ӳкнӗ.

Они висели лицом к Волге, и на земле от них двигались черные тени.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл шӑппӑн хумханать.

В стороне слышался настороженный, тоскливый плеск Волги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл

Волга…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ун чухне вара чӑках та тӑшман поезчӗсем Атӑл урлӑ мӗнле каҫса кайнине пӑхса тӑма тивет.

Тогда действительно придется смотреть, как побегут через Волгу вражеские поезда.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кайран вара Атӑл хӗррине кайса, ун урлӑ поездсем Мускав еннелле каҫса кайнине пӑхса йӑпанӑпӑр-и?

— И потом, может быть, будем развлекаться — ходить на Волгу и смотреть, как через нее помчатся поезда, чтобы задушить Москву?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑрман йӗри-тавралӑхӗ тӗксӗм, вӑхӑт-вӑхӑт пӗлӗт хӑй те Катьӑпа сывпуллашнӑ каҫхи Атӑл хӗрринчи хумсем пек туйӑнать.

И лес был вокруг беспросветный: порой и небо казалось таким же, как волны у берега Волги в ночь прощанья с Катей.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл урлӑ ҫурҫӗр тӗлнелле ҫеҫ каҫса кайрӗҫ.

Через Волгу переправились почти в полночь.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян ирхине Атӑл хӗрринче такам икӗ офицере вӗлерни ҫинчен полковник тин ҫеҫ пӗлнӗ пулас тесе шухӑшланипе Ридлер кулса ячӗ.

 — Ридлер насмешливо улыбнулся, думая, что полковник только сейчас узнал о двух офицерах, зарезанных кем-то утром на берегу Волги.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл ҫинче вӗсене татах кӗтмен инкек чарса тӑчӗ: каначӗ татӑлнипе паром ӗҫлемест.

На Волге их ожидала еще одна непредвиденная задержка: с паромом случилась авария — оборвался трос.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫ хушшинчен кӗленче евӗр кӑвак Атӑл шӑппӑн хумханса выртни курӑнать.

В просветы деревьев голубовато, как стекло, поблескивала Волга.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем пӗр сехет каялла Атӑл леш енче пӑшал перкеленине илтнӗччӗ.

Они слышали стрельбу час назад на том берегу Волги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Партизансем Атӑл ҫийӗн йӑсӑрланакан тӗтре ҫине пӑхкаласа тӑчӗҫ.

Партизаны настороженно вглядывались в туман, стлавшийся над Волгой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна Атӑл ҫине, вӑрман ҫине пӑхса ҫаврӑнчӗ те юна курайманлӑхпа хӗтӗртекен кӑшкӑрашу еннелле арҫын пек утса кайрӗ.

Василиса Прокофьевна посмотрела на Волгу, на лес и быстро, по-мужски зашагала навстречу крикам, лютой ненавистью зажигавшим кровь.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах вӑрманӑн мӗлки Атӑл ҫине ӳксе парома хунӑрласа илчӗ, ҫыран хӗрри кӑна мар, хумсем те ҫуталми пулчӗҫ.

Но от леса на всю Волгу легла густая тень, накрыла паром, в не только у берега — повсюду погасли, перестали светиться волны.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна хӑйӗн ҫур ӗмӗр ытла пурӑнса ирттернӗ пурнӑҫӗнче тӑван Атӑл ҫакӑн пек хура пулнине пӗрре те астумасть.

Василиса Прокофьевна не могла припомнить, чтобы за свою более чем полувековую жизнь она когда-нибудь видела родную Волгу такой черной.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл кӗмӗл пек ҫуталса выртать, хумсем ерипен шӑваҫҫӗ…

Волга серебрилась, морщилась волнами…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ожерелки ҫыннисем пӳрт тӑррисене хӑпарса красноармеецсен юлашки чаҫӗсем Атӑл леш енӗпе пыракан ҫул ҫине пӑхса тӑчӗҫ.

Некоторые ожерелковцы стояли на крышах домов и молчаливо смотрели на дорогу, по которой уходили за Волгу последние красноармейские части.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Атӑл енчен ялалла тупӑсемпе килеҫҫӗ.

От Волги к селу катились пушки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed