Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Октябрьччен вӑл вӑрманта аранлӑ-мӗнлӗ пурӑнкаларӗ-ха, анчах кӗркуннехи ҫумӑрсем, унтан ак сивӗсем пуҫлансан — ун чӗри сасартӑк ҫӗнӗ вӑйпа ачисемшӗн, тӑван хуторӗшӗн тӗмсӗлсе тунсӑхлама тытӑнчӗ…

До октября он кое-как прожил в лесу, но когда начались осенние дожди, а затем холода — с новой и неожиданной силой проснулась в нем тоска по детям, по родному хутору…

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пиллӗкмӗш кун вӗҫнелле ӑна вӑрманта дезертирсем тӗл пулчӗҫ, хӑйсем патне ҫӗрпӳрте илсе пычӗҫ.

На исходе пятого дня его встретили в лесу дезертиры, привели к себе в землянку.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуҫӑлса ӳкнӗ турат шӑтӑрт-шатӑрт туни, чӑтлӑх вӑрманта мӗн те пулин чӑштӑртатни, ҫӗрлехи кайӑк пӑлханчӑклӑн кӑшкӑрса яни — пурте ӑна шартах сиктерчӗ, хӑратса пӑрахрӗ.

Треск поломанной ветки, шорох в густом лесу, крик ночной птицы — все повергало его в страх и смятение.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун чухнех-ха, апрельте, Григорий ҫак вӑрманта дезертирсем тӗпленсе пурӑнни ҫинчен илтнӗччӗ.

Еще тогда, в апреле, Григорий слышал о том, что в дубраве оседло живут дезертиры.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лере вӑрманта кун каҫатпӑр та, ҫӗрле — малалла.

Там в лесу переднюем, а ночью — дальше.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв лӑпкӑн шемпӗлтетсе выртнӑ ҫӗрте, ейӳ илнӗ вӑрманта, хатарлансах шӑркалчӑ аҫисем ҫартлатаҫҫӗ, кӑвакалсем какӑлтатаҫҫӗ, тикӗшсемпе хуркайӑксем кикиклетсе илеҫҫӗ.

В тиховодье, в затопленном лесу призывно трещали чирковые селезни, крякали утки, тихо гоготали, перекликались казарки и гуси.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра кӑнтӑрласенче те вӑрманта лӑпкӑ, ҫутӑ сахал, сулхӑн.

Летом даже в полдни в лесу тихо, сумеречно, прохладно.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫӗрлеччен вӑрманта ларатпӑр, унтан Дон урлӑ кимӗпе каҫатпӑр та малтанлӑха Рубежнӑйра пытанса пурӑнӑпӑр, унта ман тем чухлех пӗлӗш-хурӑнташ.

— Перебудем в лесу до ночи, тогда переедем через Дон и схоронимся на первых порах в Рубежном, там у меня родни много.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрманта пулемет сассисем лӑпланчӗҫ, чи сылтӑмри ҫеҫ обоз лавӗсем патӗнче хыпӑнчӑклӑн вӗткеленекен Фомин ҫыннисем ҫинелле кӗске хаяр черетсем кӑлара-кӑлара ярать.

Пулеметы в лесу смолкли, лишь крайний справа бил короткими злыми очередями по суетившимся около обозных повозок фоминцам.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑватҫӗр штыка яхӑн шутланакан вунтӑватӑ пулеметлӑ батальон гарнизон службине тытса пынӑ: хӗрлӗармеецсем арестленӗ ҫынсене хуралланӑ, шыв турттарнӑ, вӑрманта йывӑҫ каснӑ, ҫавӑн пекех, ӗҫ тумалли йӗркепе, чернил валли юман ҫӑпанӗ пуҫтарнӑ.

Батальон, насчитывавший около четырехсот штыков при четырнадцати пулеметах, нес гарнизонную службу: красноармейцы караулили арестованных, возили воду, рубили деревья в лесу, а также собирали, в порядке трудовой повинности, чернильные орешки с дубовых листьев для изготовления чернил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан пачах шӑп пулса килчӗ, ҫил кӑна Дон леш енчи вӑрманта уҫӑмсӑррӑн кашларӗ.

Потом стало вовсе тихо, только ветер шумел за Доном в лесу.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнче пӑр ҫӑтӑр-ҫатӑр ваннӑ сасӑ илтӗнсе тӑрать, ҫыран хӗрринче шыв чӑпӑл тӑвакан вак чул ҫемҫен чӑшӑлтаткаласа илет, Дон варринче вара, шыв хӑвӑрт та тикӗссӗн юхса выртнӑ тӗлте, Григорий кимӗн сулахай хӗрри патӗнче явӑнса ҫӳрекен хумсем хуллен шӑмпӑлтатнӑ, Дон ҫумӗпе тӑсӑлакан вӑрманта ҫил ним шӑпланмасӑр кашланӑ сасӑсене ҫеҫ илтрӗ.

Над берегом стоял хрустальный звон бьющихся льдинок, мягко шуршала омываемая водой прибрежная галька, а на середине реки, там, где течение было стремительно и ровно, Григорий слышал только глухие всплески и клекот волн, толпившихся у левого борта баркаса, да низкий, басовитый, неумолчный гул ветра в обдонском лесу.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон тӑрӑх хӑлаҫ ҫӳллӗш хумсем явӑнса ҫӳрерӗҫ, вӑрманта шыв урса кайнӑ пек чӑшӑл-чашӑл чашкӑрса тӑчӗ, йывӑҫсем тӗрлӗ еннелле авӑнса йынӑшрӗҫ.

По Дону бугрились саженные волны, бешено клокотала вода в лесу, стонали, раскачиваясь, деревья.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунта вара эпир пурсӑмӑр та Гаврила Игнатьевича вӑрманта епле тӗл пулни ҫинчен пӗр-пӗрне пӳле-пӳле калама тытӑнтӑмӑр, ӑна эпир малтан диверсант пуль тесе шутларӑмӑр, вӑл пире пула поезда ӗлкӗреймерӗ, ун пӳлӗмне эпӗ епле кӗнине — пӗтӗмпех каласа кӑтартрӑм.

Тут мы все наперебой принялись рассказывать о том, как встретили Гаврилу Игнатьевича в лесу, как приняли его за диверсанта, и как он опоздал по нашей вине на поезд, и как я залез к нему в окно…

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ӗнер вӑл Садиков капитан ӳкерсе панӑ план тӑрӑх ҫӳресе аташса кайнӑ, ҫӗр хута вӑрманта ҫӳренӗ те шурӑмпуҫпа ҫак шыв хӗррине тухнӑ.

Идя по плану, нарисованному вчера капитаном Садиковым, он сбился с пути, всю ночь проблуждал в лесах и с рассветом достиг реки.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫапла-и? — инҫете илтӗнет сӗм вӑрманта унӑн сасси.

Да? — так и звенел его голос в темном лесу.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗн тейӗр-ха эсир… шӑпах ҫак вӑрманта диверсантсем пытанса ҫӳреҫҫӗ пулсан?

А что, если… а что, если в этом самом лесу сейчас прячутся диверсанты?

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Мӗн чухлӗ халӑх вилнӗ ҫак вӑрманта! — терӗ акӑ Толя.

— Сколько здесь народу погибло, в этом лесу! — сказал наконец Толя.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тӗттӗмелле пӑхсассӑнах, вӑрманта кӑштӑртатнӑ сасӑ е шыв шӑмпӑлтатса юхнине илтсенех эпир шӑплантӑмӑр.

Мы затихли, вглядываясь в темноту за костром, прислушиваясь к шорохам в лесу да всплескам в реке.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ҫапах та кашни хӑйӗн хастарлӑхне ҫак вӑрманта кӑтартасшӑнччӗ ӗнтӗ, ҫакӑнта кӗрлемен-и вара канонада, ҫакӑнта мар-и вара пиншер салтак хӑюллӑн тӑшман ҫине ыткӑннӑ.

Но всем уже захотелось совершить подвиг в этом самом лесу, где недавно гремела канонада и тысячи бойцов шли на врага.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed