Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чылайччен the word is in our database.
чылайччен (тĕпĕ: чылайччен) more information about the word form can be found here.
Ҫав ирхине Татьяна алӑк умӗнче Григорий хыҫҫӑн чылайччен пӑхса тӑчӗ, анчах куҫҫульсем витӗр нимӗн те кураймарӗ.

В то утро Татьяна у порога еще долго смотрела вслед за Григорием, но под слезами ничего и не увидела.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей чылайччен Буланый патне пыма хӑяймарӗ, унтан ҫапах пычӗ.

Евсей долго не решался, а потом все же подошел к Буланому.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей лашине саламатпа ҫапрӗ, хут таткисене пуҫтарса вӗсене хӑйсен вырӑнне майлаштарса хурасшӑн пулчӗ, анчах пултараймарӗ; хурлӑхлӑ куҫӗсемпе пӗр татки ҫине ҫырнӑ сӑмахсене чылайччен вуларӗ: «…ӗҫсем мӗнлине илсе пӑхас пулсан…»

Евсей ударил коня плеткой, собрал клочки письма, хотел их соединить, но не смог; долго смотрел угрюмыми глазами, читая на клочке обрывок фразы: «…если посмотреть на положение вещей…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Саламатпа хӑмсарса, пӗрре лашине, тепре хӗрарӑмсене, Хохлакова вӑрҫа-вӑрҫа, Евсей чылайччен мӑкӑртатса пычӗ.

Помахивая плеткой и ругая то коня, то женщин, а то и Хохлакова, Евсей еще долго бурчал.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Мария Нескоромная Евсей аллинчен ҫырӑва сыхлануллӑн илсе, хут листи ҫине чылайччен шарламасӑр пӑхса, хӑй ӑшӗнче вуланӑ вӑхӑтра урапа патӗнче питех те шӑп пулнипе кӗсрепе ҫаплах тем ҫинчен калаҫакан Буланый ҫӑмӑллӑн сывласа илни те илтӗнчӗ.

Мария Нескоромная осторожно взяла из рук Евсея письмо, долго и молча смотрела на лист, и пока она про себя читала, возле шарабана воцарилась такая тишина, что было слышно, как облегченно вздохнул Буланый, все еще о чем-то своем разговаривая с кобылой.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫеҫенхирте чылайччен ҫынсем калаҫни, машинӑсем пӗр харӑс кӗрлени, лашасем тулхӑрни, урапасем шакӑртатни янӑраса тӑчӗ; пур енчен те тырӑ вырма тухас умӗнхи юлашки каҫ ҫитни курӑнать.

И долго еще степь жила и людскими голосами, и гулом моторов, и ржанием лошадей, и цокотом колес; по всему было видно — наступила последняя ночь перед страдой.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫирӗп урана тӑхӑнса янӑ хулӑн тӗплӗ пушмаксем йывӑҫ пусма картлашкисем ҫинче чылайччен каптӑртатрӗҫ; ансӑр алӑкран хӗсӗнсе кӗрсе уйрӑм пӳлӗмсене кӗре-кӗре саланса пӗтичченех илтӗнсе тӑчӗҫ ку сасӑсем.

Долго и громко стучали толстые башмаки двадцати ног по деревянным ступенькам, пока они все ввалились через узкие двери и разбрелись по спальным комнатам.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Чылайччен уткаласа ҫӳрерӗҫ вӗсем тӗттӗм урамсем тӑрӑх; урамӗсем пурте, шыв юхтармалли валек пек, тинӗс хӗрринелле анаҫҫӗ, вӗсенче подвалсемпе чӑлансенчен тухакан йывӑр шӑршӑ кӗрсе тӑрать.

Долго матросы толкались по темным улицам, которые, как стоки, все спускались к морю и из которых несло тяжелым запахом подвалов и чуланов.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Эпир чылайччен чӗнмесӗр лартӑмӑр.

Мы долго сидели молча.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ вӗсене чылайччен нимӗнле сӑмах та хушма пултараймарӑм, ҫавӑнпа иккӗшне те иментертӗм пулмалла.

Я, очевидно, смутил их тем смущением, которое выражалось во мне: я долго ничего не мог сказать.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах килӗштерсе калама вӗсем чылайччен пултараймарӗҫ.

Но игра долго не ладилась.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакна каланӑ хыҫҫӑн вӑл чылайччен чӗнмерӗ, татах чей ӗҫсе илчӗ, пирусне туртса пӗтерчӗ, вара миххинчен ҫӗннисене кӑларчӗ те вӗсене вараланса пӗтнӗ кивӗ курупкана чиксе хучӗ.

Он долго молчал после этого, выпил еще чаю, докурил папироску и, достав из мешка новые, положил их в свою старую запачканную папиросочницу.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ман хыҫранах ытти пассажирсем утса кӗчӗҫ, кондуктор иртсе кайрӗ, артельщик чупса ҫитрӗ, ҫавӑнпа та, шӑв-шав чылайччен лӑпланманнипе, калаҫнине илтме май пулмарӗ.

Вслед за мной прошли еще пассажиры, прошел кондуктор, вбежал артельщик, и довольно долго был шум, из-за которого не слышно было разговора.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унтан вара чылайччен тӗллесе тӑрса кутӗнчен ҫав тери хытӑ тапрӑм та, хайхи манӑн сысна хӑйӗн нӑриклетсе илнӗ сассинчен те пӗр ҫирӗм хут маларах аллейӑн тепӗр вӗҫӗнчен тухса ӳкрӗ.

Долго прицеливался и дал ей такого пинка, что она вылетела из другого конца аллеи — на двадцать футов впереди своего визга.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Джентльменсем, — тетӗп эпӗ хамӑр чылайччен пӗр-пӗринпе перӗнкелесе, тӗркӗшкелесе тӑнӑ хыҫҫӑн, типӗтнӗ улма пички тавра сырӑнса тӑнӑ ҫынсене, — ман шутпа, эсир пӗтӗм ҫӗр ҫинче чи ҫылӑхсӑр этемсем пулассӑн туйӑнать: эсир тӗрлӗрен жуликла ӗҫсенчен, айӑплӑ япаласенчен инҫе тӑратӑр.

— Джентльмены, — говорю я (после того, как мы уже достаточно потерлись носами и собрались вокруг бочонка с сушеными яблоками), — джентльмены, мне кажется, что вы самое безгрешное племя на всей земле: вы так далеки от всякого плутовства и порока.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Джонси чылайччен ун ҫине пӑхса выртрӗ.

Джонси долго лежала, глядя на него.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Темиҫе секунд хушши пӗчӗк блокнот листине чӗтрекен аллинче тытса тӑчӗ, унтан сӗтел хушшине ларса, чылайччен урай варринчи шӑннӑ таса мар шыв кӳлленчӗкӗ ҫине пӑхрӗ.

Несколько секунд Лозневой держал в дрожащих руках листок из маленького блокнота, потом сел у стола, схватился за узкий подбородок и долго недвижимо смотрел на застывшую лужу помоев среди кухни.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич пукан ҫине ларса чылайччен ӗхлеткелесе аллисене сӑтӑрчӗ, каллех макӑрса ярасран аран-аран чарӑнса юлнӑ пек туйӑнчӗ.

Присев на стул, Ерофей Кузьмич долго кряхтел, растирая руки и ноги, и еще раз, казалось, с трудом сдержал рыдание.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич чылайччен шарламарӗ.

Ерофей Кузьмич долго молчал.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах мӗнле илемлӗх-ха ку, ӑна чылайччен пӑхса тӑмалла пулсан?

Но что это за красота, если ее надо долго рассматривать?

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed