Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнчи the word is in our database.
айӗнчи (тĕпĕ: айӗнчи) more information about the word form can be found here.
Ҫӗр айӗнчи коридорсем тӑрӑх анратса яракан савӑнӑҫлӑ хыпар вӗҫрӗ.

И понеслась по подземным коридорам ошеломляюще радостная весть об освобождении.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑвакарчӑн хӑй вырӑнӗ патне таҫтан тӗрӗс ҫул пӗлсе вӗҫет, ҫара ҫерҫи сӗм тӗттӗмре умне карнӑ ҫипсене перӗнмест, ҫавнашкалах ача та, тӗттӗмре ҫула туйӑмӗпе чухласа илсе, ҫӗр айӗнчи кукӑр-макӑр ҫулсем тӑрӑх вӗҫтерет.

Как голубь летит к своему садку, непостижимо чувствуя верную дорогу в пространстве, как летучая мышь в полном мраке не задевает протянутых перед ней нитей, так чутьем угадывая в темноте путь, несся мальчик по извилистым подземным ходам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫӗр айӗнчи ансӑр чул коридорсем тӑрӑх, шӑрпӑк ҫутмасӑр, ӑҫта пӑрӑнмаллине малтанах пӗлсе чупать.

Он бежал по узким каменным коридорам подземелья, не зажигая спичек, уже наизусть зная каждый поворот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пилӗк минутран старшина пурне те тӗпӗ-йӗрӗпех пӗлчӗ, Кивӗ Карантин партизанӗсем ҫинчен те, ҫӗр айӗнчи крепость ҫинчен те, ун ӑшне тӑхӑрвунӑ хӑюллӑ ҫынна пытарса хуни ҫинчен те.

Через пять минут старшина уже знал все подробности о старокарантинских партизанах и о подземной крепости, в которую были замурованы девяносто смельчаков.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аслӑк айӗнчи движок ҫеҫ малтанхи пекех хӑвӑрт, ҫине тӑрса, ҫак ҫывӑрса кайнӑ тӗнчене вӑратасшӑн пек кутӑнланса шаклаттарать.

Только движок под навесом стучал по-прежнему часто, настойчиво, упрямо, словно хотел разбудить этот заснувший мир.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нихҫан та Володя ҫӗр айӗнчи крепоҫран ҫӳле тухма хальхи пек хӑраман.

Ни разу еще Володе не было так страшно уходить из подземной крепости наверх.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи коридор тӗттӗмлӗхӗнчен каҫса кайса вӗрни, унтан чул ҫинче чӗрнесемпе кӑчӑртаттарни илтӗнчӗ тата тепӗр минутран Пиратка хуҫи тавра сикме пуҫларӗ, хӑрӑмланнӑ ҫӑмӗпе ун ҫумне сӗркеленет, пит-куҫран ҫуласа илме пикенет, силлет, вӗрет.

Из тьмы подземного коридора донесся заливистый лай, потом послышалось цоканье когтей о камень, и через минуту Пиратка уже прыгал вокруг хозяина, терся об него закоптелой шерстью, старался лизнуть в лицо, отряхивался, гавкал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫак ҫӗр айӗнчи шӑтӑкран тухасса хытӑ ӗненетчӗ, халӗ те хӑтӑласса, хӑй пурӑнасса ӗненет.

Он так верил, что мы выйдем из этой пещеры, верит и сейчас в освобождение, что будет жив…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах кунта, ҫӗр айӗнчи тӗттӗмре, ҫӳлти пек, тӑшман киличчен пулнӑ, хӗвел ҫутатнӑ, ирӗклӗн сывлакан аслӑ пурнӑҫ йӗркисене тӗплӗ тытса пыма кирлине кайран Володя хӑй те ӑнланчӗ.

Потом Володя понял, как важно было здесь, под землей, в потемках, точно следовать всем правилам, которым подчинялась та большая, залитая солнцем, свободно дышавшая, просторная жизнь, что была наверху до прихода врага.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл занятисенче ҫирӗп ыйтни, ӗҫе вӑхӑтра тата тӗплӗ тума хушни, ҫӗр айӗнчи службӑра пӗчӗк айӑпшӑн та каҫарманни, кӑшт кая юлнӑшӑн е пӗчӗкҫӗ кӑна йӗркесӗрлӗхшӗн те ятлани Володьӑна малтан тӗлӗнтернӗ те хӑш чух кӳрентернӗ те.

Володю сперва удивляло, а порой даже обижало, что Корнилов был так требователен и пунктуален во всех занятиях, не прощал малейшей провинности в подземной службе, бранил за пустяковое опоздание или самую мелкую неаккуратность.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ленин кӗтесӗнче карбид лампи ҫуттинче пионерсем ӳкерчӗксем тӑваҫҫӗ, ҫыпӑҫтараҫҫӗ, ҫӗр айӗнчи стена хаҫатне тепӗр хут ҫыраҫҫӗ.

В Ленинском уголке при свете лампочек-карбидок пионеры рисовали, клеили, переписывали подземную стенгазету.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тата ытти тытӑҫупа вылазкӑра ҫӗр аллӑ фашиста вӗлернӗ.

Полтораста фашистов было перебито во время большого подземного сражения и в других схватках и вылазках.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑх ҫурӑ иртрӗ ӗнтӗ, ҫӗр айӗнчи крепость осадӑна лекнӗренпе.

Уже полтора месяца выдерживала осаду маленькая подземная крепость.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем пӗр минутлӑха та чарӑнмасӑр, ҫӗр ҫинче хӑҫан каҫ, хӑҫан кун пулнине пӗлмесӗр, «ҫӗр айӗнчи 1-мӗш №-лӗ объектра» виҫӗ сменӑпа ӗҫлеҫҫӗ.

В три смены, ни на минуту не останавливаясь, не ведая о том, ночь или день на земле, партизаны работали «на подземном объекте № 1».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах пурте хӑй йӗркипе пырать: ҫӗр айӗнчи крепоҫре йӗркене ҫирӗп тытнӑ.

Но все шло своим порядком, строго соблюдаемым в подземной крепости.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи пионерсен пӗчӗк вожакне партизансем тахҫанах юратса пӑрахрӗҫ.

Маленький вожак подземных пионеров давно уже завоевал всеобщую любовь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шавласа ҫуннӑ ҫер айӗнчи пушар, Йӑсӑрӑлнӑ тӗтӗм тарӑнра…

Шумел-горел пожар подземный, Дым расстилался в глубоке…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паллах, ҫӗр айӗнчи крепоҫе мӗнле хӑрушлӑх кӗтнине Лазарев аван ӑнланнӑ.

На самом-то деле Лазарев отлично понимал, какая ужасная новая опасность нависла над подземной крепостью.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шахтер лампочкисене ҫӳле тытса, чӗркуҫҫи таран, хӑш ҫӗрте кӑкӑр таран сивӗ шывра партизансем ҫӗр айӗнчи пӗве шӑтӑкӗсене хуплаҫҫӗ.

Высоко держа над головами шахтерские лампочки, по колено, а кое-где и по грудь в студеной воде, партизаны заделывали отверстия в подземных плотинах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче калама юратнӑ пек, ҫӗр айӗнчи аврал пуҫланни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Был объявлен, как любил выражаться дядя Яша, подземный аврал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed