Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тимлӗн the word is in our database.
Тимлӗн (тĕпĕ: тимлӗн) more information about the word form can be found here.
Фан госпожа тимлӗн сӑнарӗ ун пӳрнине; Фан Сюань-чо пӳрнине сывлӑшра ҫавӑрса ҫурма ҫаврашка тӳрӗ те «Опытсем» кӗнекен тепӗр страницине уҫрӗ.

Госпожа Фан внимательно проследила за его пальцем, Фан Сюань-чо очертил в воздухе полукруг и тут же перевернул «Опыты» на другую страницу.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Мӗншӗн ҫакӑн пек ир килетӗн? — ыйтрӗ вӑл ун ҫине тимлӗн пӑхса.

Почему так рано? — спросила она, внимательно глядя.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хун-эр ман ҫине катаран тимлӗн пӑхса ларчӗ — эпир унпа пӗрремӗш хут тӗлпултӑмӑр.

Хун-эр, с которым мы увиделись впервые, почтительно держался поодаль и не сводил с меня глаз.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Хӑшӗ-пӗри малалла туртӑнса, ҫӑварне карнӑ, хӑшӗ аллине хӑлхи патне тытнӑ; ав пӗри тата пӗр ҫӗрелле тӗллесе пӑхса, тутине ҫыртса лартнӑ, тепри, кӳрши, унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине аллине хунӑ та тимлӗн итлет, шутсӑр тимлӗн.

Кто рот приоткрыл, весь подавшись вперед, кто руку щитком приложил к уху; этот уставился в одну точку и губы прикусил, а другой, сосед его, положил ему руку на колено и даже зажмурился, весь обратившись в слух, в один лишь слух.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Апла пулсан, сан юлташсене унтан кӑларас пулать, — шут тытрӗ старшина, пӗчӗк разведчик каласа панине тимлӗн итленӗ хыҫҫӑн.

— Стало быть, сейчас надо будет вызволять твоих, — решил старшина, внимательно выслушав весь рассказ маленького разведчика.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тольӑпа Ваня ҫывӑрнӑ чух Володя разведкӑна каять тенине илтсенех, пӗр харӑс ун патне чупса пычӗҫ, «группа командирӗ» мӗн тума хушнине иккӗшӗ те тимлӗн итлерӗҫ.

Толя и Ваня, сквозь сон услышав, что Володя идет в разведку, разом прибежали к нему, и оба внимательно слушали то, что наказывал им «командир группы».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл нумайччен, тимлӗн итлерӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе: — Ҫапла. Ӑнланатӑп. Малалла мӗн? — тесе ҫеҫ каласа пырать.

Он слушал долго и внимательно, изредка поддакивая: — Так. Понимаю. Дальнейшее сообщите.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тухӑр, тусӑмсем! — терӗ вӑл шӑтӑк витӗр тулалла тимлӗн пӑхнӑ хыҫҫӑн.

Внимательно осмотревшись, скомандовал: — Выходите, дружочки, в добрый час!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре Петропавловский Володя дежурить тунӑ чух штаба кӗчӗ те, ун ҫумне ларса, ачапа сӑмахлама тытӑнчӗ; Володя ҫине вӑл тахҫантанпах тимлӗн те ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхса пурӑннӑ.

Однажды Петропавловский, застав в штабе дежурившего там Володю, подсел к нему и, пользуясь свободной минутой, завел разговор с мальчиком, к которому он давно уже внимательно приглядывался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шухӑшлама хӑрушӑ: ӗнер ҫеҫ унпа тимлӗн те ӑшӑ кӑмӑлпа сӑмахланӑ, ҫӗр айӗнчи тӑвӑр хушӑксенче ним иккӗленмесӗр, хӑюллӑн ҫӳрекен чипер командир, халӗ, чул пек, сивӗ, хускалми пулнӑскер, паянтан пуҫласа ҫакӑнта, ҫак сӑрӑ чулсем хушшинче юлать.

Дико и страшно было думать, что вчера еще так внимательно и ласково расспрашивавший его командир, сильно и уверенно несший свое прекрасное тело в теснинах подземелья, отныне останется здесь, среди серых камней, сам неподвижный и холодный, как камень.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шустов разведчиксем ҫине тепӗр хут тимлӗн пӑхса илчӗ, ӗҫ ӑнмасан, ачасем партизансемпе ҫыхӑнса тӑнине тӑшмана палӑртакан япаласем юлман-и тесе, вӗсен кӗсйисене тӗрӗслерӗ.

Шустов еще раз внимательно оглядел разведчиков, проверил все их карманы — не осталось ли там чего-нибудь такого, что может в случае неудачи выдать врагу связь ребят с партизанами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑш чух вӗсем ҫӳлте вӑйлӑн кӗмсӗртетнине тимлӗн итлеҫҫӗ; ҫав сасӑ кунта хӗрӗх метрлӑ чул хулӑнӑш витӗр ҫитет.

Иногда они прислушивались к тяжелому громыханию, которое доносилось сверху через сорокаметровую толщу камня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем, тимлӗн мӑшӑлтатса, каҫхи апатран юлнӑ сивӗ пашалусене чӑмлаҫҫӗ, чей сыпаҫҫӗ.

Мальчики, сосредоточенно сопя, жевали холодные лепешки, оставшиеся с вечера, и прихлебывали горячий чай, разлитый в блюдечки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Флота кайрӗ, — тӑсрӗ хӑна; Володьӑна вӑл, хӑй ҫине тимлӗн ырласа пӑхнӑн туйӑнчӗ.

На флот который ушел, — протянул гость и посмотрел на Володю, как показалось тому, внимательно и одобряюще.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӳтлӗхре шӑп, пурте тимлӗн итлеҫҫӗ.

В укрытии было тихо, все прислушивались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл кантӑк сакки ҫинче ларакан телефон патнелле ҫаврӑннӑ та тимлӗн итлет, сайра хутра сӑмах хушать:

Комиссар, отвернувшись к подоконнику, на котором стоял телефон, внимательно слушал, изредка отрывисто поддакивая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл тимлӗн итлерӗ те хӑраса ӳкрӗ, таҫта хӑй ӑшӗнче шаклатакан, аван мар сасӑ хӑйне чӗтретме пуҫланине туйрӗ те сасартӑк ӑнланчӗ: ун хӑйӗн шӑлӗсем шаклаттараҫҫӗ иккен…

Он прислушался; холодея, почувствовал, что от этого противного, где-то уже в нем самом раздававшегося цоканья его начинает всего трясти, и вдруг понял: это просто-напросто у него стучат зубы…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя хӑй те пӗр-пӗр диверсанта тытма ӗмӗтленет, кашни иртсе-ҫӳрекен шанчӑксӑр ҫын ҫине тимлӗн пӑхать.

Да и сам Володя мечтал изловить какого-нибудь диверсанта и присматривался ко всякому подозрительному встречному.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӗнеке тытнӑ Юлия Львовна Володя патне пычӗ те тимлӗн итлесе: — Уҫ, Дубинин, — терӗ.

Юлия Львовна с книжкой в руке подошла к Володе, прислушалась и сказала: — Открывай, Дубинин!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл юлташӗн сӑнӗ улшӑннине курсан, хӑй модель борчӗ ҫинчи ҫырӑва тимлӗн вуласа пӑхрӗ те хӗрелсе хуралса кайрӗ.

Заметив, как изменилось лицо приятеля, Володя сам внимательно прочел надпись на борту модели и побагровел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed