Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япӑх the word is in our database.
япӑх (тĕпĕ: япӑх) more information about the word form can be found here.
Ӗлӗкхи ҫулсенче ытти ачасенчен япӑх вӗренмен вӗт эсӗ.

— Учился все годы не хуже других.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӗрарӑмсенчен нумайӑшне ҫакӑ кирлӗ мар: качча тухсан, вӗсем упӑшкин лайӑх енӗсене те, япӑх енӗсене те йышӑнаҫҫӗ, вӗсен пурнӑҫӗпе ним хирӗҫмесӗр килӗшеҫҫӗ, е ҫавнашкалах пӗрремӗш курнӑ ҫынпа ҫыхланаҫҫӗ, ӑна хирӗҫ кӗрешме май ҫук е кирлӗ мар теҫҫӗ: «шӑпа, илӗртӳ, хӗрарӑм — вӑйсӑр чун», теҫҫӗ т. ыт. те.

Многим женщинам не нужно ничего этого: раз вышедши замуж, они покорно принимают и хорошие и дурные качества мужа, безусловно мирятся с приготовленным им положением и сферой или так же покорно уступают первому случайному увлечению, сразу признавая невозможным или не находя нужным противиться ему: «Судьба, дескать, страсти, женщина — создание слабое» и т. д.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Килӗшӳллӗ капӑр пӳлӗмсенче пурӑнма юратакан ҫын ҫакӑнти тӗрлӗрен тӗслӗ сӗтел-пукана, кивӗ картинӑсене, алсӑр-урасӑр статуйӑсене, япӑх пулин те, хаклӑ гравюрӑсене, ӑпӑр-тапӑра курсан, тӗлӗннипе хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе ҫеҫ илӗччӗ.

Любитель комфорта, может быть, пожал бы плечами, взглянув на всю наружную разнорядицу мебели, ветхих картин, статуй с отломанными руками и ногами, иногда плохих, но дорогих по воспоминанию гравюр, мелочей.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ку япӑх, ирсӗр!

Это низко, гнусно!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Ильич каллех эсӗ французла япӑх пӗлни ҫинчен каласан, аттуна та хывса илӗп, вара ирӗксӗрех кӗнеке тытса ларӑн.

Вот когда Илья Ильич опять скажет, что ты по-французски плохо учишься, — я и сапоги сниму: поневоле будешь сидеть за книжкой!

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар малтанхинчен те ҫаврӑнӑҫусӑртарах, тирпейсӗртерех; вӑл ҫаннисем ҫине саплӑк лартрӗ, хӑй виҫӗ ҫыншӑн ӗҫленӗ пек, япӑх ҫинӗ, сахал ҫывӑрнӑ пек, питӗ мӗскӗн, выҫӑ сӑнлӑ курӑнать.

Захар стал еще неуклюжее, неопрятнее; у него появились заплаты на локтях; он смотрит так бедно, голодно, как будто плохо ест, мало спит и за троих работает.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Анчах сан земляку ан хирӗҫтӗрччӗ, нимӗҫ патне ҫырса ан ятӑрччӗ, — шикленерех астутарчӗ Мухояров: — вара, тӑванӑм, япӑх.

— Вот как бы твой земляк-то не уперся да не написал предварительно к немцу, — опасливо заметил Мухояров, — тогда, брат, плохо!

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫ ӑнать, тени илтӗнсен, ҫав акцисен хакӗ хӑпарса каять, ӗҫӗ япӑх, тени илтӗнсен — акцисем йӑлтах пӗтеҫҫӗ.

Послышится, что предприятие идет хорошо, бумажки вздорожают, худо — все и лопнет.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗнле, кум, ӗҫсем япӑх вӗт! — терӗ вӑл, тарҫӑ кайсан.

— Что, кум, ведь плохо! — сказал он, когда ушел половой.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сывлӑх япӑх, Андрей, — терӗ вӑл: — кӑкӑр пӳлӗннипе аптратӑп.

— Здоровье плохо, Андрей, — сказал он, — одышка одолевает.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акулина пулӑ япӑх пӗҫерет; пиччӗшӗ ҫилленсе сӗтел хушшинчен тухать, анчах вӑл, чул пекех, ним те илтмест.

Не доварит Акулина рыбу, разворчатся братец, уйдут из-за стола: она, точно каменная, будто и не слышит.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Иртсе каять, — вӑйсӑррӑн каларӗ вӑл, — хытӑ пӑлханнипе пулчӗ ку; иртнӗ ҫӗр эпӗ япӑх ҫывӑртӑм.

— Это пройдет, — слабо сказала она, — это нервы; я дурно спала ночь.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Енчен ӗҫсем япӑх пулса пырсан, шыраса илмелле тӑваҫҫӗ, халиччен таса та нимпе вараланман Обломов ячӗ вара…»

Если дела пойдут плохо, тогда подадут ко взысканию, и имя Обломова, до сих пор чистое, неприкосновенное…»

XVIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Часах эпир пӗр-пӗрне ӑнланми пулӑпӑр: ун чух вара япӑх!

Скоро мы перестанем понимать друг друга: тогда худо!

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ваня питӗ тӑнлӑ ача, Европӑри пысӑк хула ячӗсене виҫҫӗ каласанах асра тытса юлчӗ, куншӑн ӑна Илья Ильич Нева тепӗр енне кайсан, пӗчӗк глобус парнелеме пулчӗ; Машенька Обломова виҫӗ тутӑр пӳклесе пачӗ — япӑх пӳклерӗ, чӑнах та, ҫапах вӑл пӗчӗк аллисемпе кулӑшла ӗҫлет, кашни вершук пӳклемессерен Обломов патне чупса пырса кӑтартать.

Ваня такой понятливый мальчик, в три раза запомнил главные города в Европе, и Илья Ильич обещал, как только поедет на ту сторону, подарить ему маленький глобус; а Машенька обрубила ему три платка — плохо, правда, но зато она так смешно трудится маленькими ручонками и все бегает показать ему каждый обрубленный вершок.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл япӑх ҫывӑркаларӗ, сахал ҫикелерӗ, пур япала ҫине те ним шутламасӑр, сиввӗн пӑхма пуҫларӗ.

Он плохо спал, мало ел, рассеянно и угрюмо глядел на все.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

, «Надежда Кириллова пурнӑҫӗнчи виҫӗ «А», «Япӑх ҫырас килмест, лайӑххи вара пулмасть», «Ҫав тери интереслӗ — пурте экзамен тытатпӑр», «Хӑйне уйрӑм тӗнчере», «Театр шурлӑх ҫеҫ мар, океан та…» калаҫусенче (интервьюсенче), грантсем илме тӑратнӑ проектсенче, хаҫат-журналта тухнӑ статьясенче, сӑвӑ каҫӗсене хакланисенче артисткӑн пурнӑҫӗ, академи театрӗпе поэзи театрӗн хутшӑнӑвӗ, илеме, тивӗҫе, тӗллеве, пурнӑҫа мӗнле ӑнланни аван курӑнса пырать.

Help to translate

«Ыр шухӑш яланах ҫӗнтерӗ йывӑрлӑха пӑхмасӑрах...» // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4896-%C2%AB% ... C2%BB.html

Тантӑшӗсем калаччӑр: лайӑх-и ку е япӑх.

Help to translate

«Ыр шухӑш яланах ҫӗнтерӗ йывӑрлӑха пӑхмасӑрах...» // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4896-%C2%AB% ... C2%BB.html

— Хут пӗлмен ҫынна питӗ япӑх!

— Худо быть безграмотным!

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Мана япӑх пулать», тесе ҫыратӑр эсир…

«Мне будет худо», пишете вы…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed