Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнчи the word is in our database.
айӗнчи (тĕпĕ: айӗнчи) more information about the word form can be found here.
Ҫынсене курсан, мулкачӗ хӑй айӗнчи утта вут хыпса илнӗ пек ҫаврӑнкалама пуҫларӗ.

Заяц заметил людей и завертелся, точно под ним горело сено.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗр кунта тӗмескеллӗрех, хӑш-пӗр ҫӗрте чӗтренкелет, — ура айӗнчи мӑксем тата шур ҫырлин ҫирӗп аврисем вӑштӑртатса илеҫҫӗ.

Земля здесь была кочковатой и кое-где зыбкой, под ногой шелестели мхи да ядреный брусничник.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав йӑмрасем айӗнчи ҫӑл патне ҫитсен тин чарӑнса тӑчӗҫ вӗсем.

Остановились они только, когда дошли до этого колодца под ветлами.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫалапа Ерофей Кузьмич астуса илчӗ: ӗнер вӑл пилеш айӗнчи шӑтӑка тырӑ тата ытлашши пурлӑхне пытарнӑччӗ.

Под вечер Ерофей Кузьмич спохватился: в яму под рябиной вчера еще спрятали зерно и лишнее добро.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнте, ҫӗрле, уяр мар ҫанталӑкра, кунта ҫӗр айӗнчи пек, пӑч тӗттӗм.

Теперь же, пасмурной ночью, здесь стояла такая темь, как в подземелье.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Окопсемпе щельсенчен ҫӗр айӗнчи нӳрлӗх шӑрши тухса сарӑлать.

Из окопов и щелей, как из отдушин, растекались прохладные запахи земных глубин.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе секунд хушши вӑл ӑна ывӑҫ тупанӗ ҫинче тытса тӑчӗ, унӑн витӗр курӑнакан хӗрлӗ тирӗ айӗнчи тӗррине пӑхкаларӗ.

Несколько секунд, держа лист на ладони, разглядывала шитье жилок под его прозрачной багряной кожицей.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпир пӗр чарӑнмасӑр калаҫни, кулни, шавлани хӑвӑрт пыракан кимӗ айӗнчи шыв шӑмпӑлтатнипе пӗрлешсе кайрӗ.

Смех и шум сливались с плеском рассекаемых носом волн.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл унта час-часах пионерсемпе курнӑҫать, ҫӗр айӗнчи штабра ҫамрӑк разведчик рапорчӗсене йышӑнни ҫинчен Ленин хулинчи ачасене каласа кӑтартать.

Он частенько встречается там с пионерами, рассказывает ребятам города Ленина о том, как принимал в подземном штабе рапорты юного разведчика.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шкул ачисем Евдокия Тимофеевнӑран пурин ҫинчен те, кам Володьӑпа пӗрле шкулта, пионер отрядӗнче, ҫӗр айӗнчи крепоҫре пулнине тӗпӗ-йӗрӗпе, нумайччен ыйтса тӗпчеҫҫӗ.

Долго и жадно расспрашивают школьники Евдокию Тимофеевну обо всех, кто был вместе с Володей в школе, в пионерском отряде и в подземной крепости.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав кунах кӗҫӗн паттӑрсенчен пӗри, ҫӗр айӗнчи нихҫан пулман вӑрҫӑн харсӑр разведчикӗ, — унӑн вылазкисем ҫинчен ҫӳле хӑпарнӑ партизансем Кивӗ Карантинпа Хӑмӑш-Бурун ачисене каласа кӑтартаҫҫӗ, — Гриценко мучин таса пӳлӗмӗнче пысӑк валашкара чӑмпӑлтатса ларать.

В тот же день один из младших героев этой необыкновенной войны в каменных недрах, бесстрашный разведчик, о вылазках которого уже рассказывали ребятам Старого Карантина и Камыш-Буруна поднявшиеся на поверхность партизаны, сидел в большом корыте и плескался на всю горницу в домике дяди Гриценко.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсен пурин те фашистсене парӑнман ҫӗр айӗнчи крепоҫри паттӑрсене хӑвӑртрах та ҫывӑхрах курас килнӗ.

Всем не терпелось поскорее и поближе увидеть героев подземной крепости, которая так и не сдалась фашистам.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантинти ҫӗр айӗнчи крепоҫри ҫамрӑк разведчиксен ушкӑнӗн хӑюллӑ командирӗ тӗнчере халӗ пурте лайӑх пуласса ҫирӗп ӗненсе, икӗ аллипе амӑшӗнчен тытса, чул вырӑн хӗрринче ҫывӑрса кайрӗ.

Убежденный, что все на свете будет теперь хорошо, и обеими руками держась за мать, заснул на краю каменной лежанки бесстрашный командир группы юных разведчиков старокарантинской подземной крепости.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ шахтер лампин ҫуттипе ҫӗр айӗнчи ывӑлӗ пурӑнакан вырӑна пӑхса тухрӗ.

При свете шахтерской лампочки она оглядывала подземную обитель сынишки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Надя Шульгинапа Нина Ковалева ҫӗр айӗнчи партизансен такмакне юрласа пачӗҫ:

Надя Шульгина и Нина Ковалева исполнили дуэтом подземные партизанские частушки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте каллех ларса вырнаҫсан, отряд командирӗ Семен Михайлович Лазарев пысӑк хут листи илсе тӑчӗ те куҫлӑхне тӑхӑнса, приказ вулама тытӑнчӗ — ҫӗр айӗнчи крепоҫӑн юлашки приказне.

Когда все снова сели, командир отряда Семен Михайлович Лазарев встал с большим листом крупно исписанной бумаги, надел очки и прочел приказ — последний приказ по подземной крепости.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кружка ҫумне кружка, стакан ҫумне стакан — шаклаттарчӗҫ те ҫӗр айӗнчи партизансем, ӗхлетсе илсе, ӗҫрӗҫ.

Кружка о кружку, стакан о стакан — чокнулись и выпили, крякнув, подземные партизаны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи аякри чул хӑвӑлӗсене кисрентерекен хӑватлӑ кулӑ нумайччен янӑрарӗ; тухнӑ ҫӗрте тӑракан часовойсем итлесе: «Мӗн пулнӑ аялта — йӑтӑнса анман пулӗ те?» — теҫҫӗ.

Долго не смолкал богатырский хохот, сотрясавший самые отдаленные каменные закуты подземелья, и часовые у входа прислушивались к нему: «Что там такое внизу — обвал, что ли?»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ те ҫӗр айӗнчи хӑнӑхусӑр сӗмлӗх пуснипе, ют ҫынсенчен вӑтанса, шикленсе кайрӗ.

Да и мать как-то заробела и стеснялась посторонних, подавленная непривычной обстановкой подземелья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, ку ҫӗр ҫинчи ырӑ шӑршӑ мар, — савӑнӑҫлӑн пакӑлтатать Яша пичче, — ку ҫӗр ҫинчи ырӑ шӑршӑ мар — ку ҫӗр айӗнчи ырӑ шӑршӑ.

— Нет, это не земной аромат, — приговаривал дядя Яша, — это не земной аромат — это подземный аромат.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed