Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнтерсе (тĕпĕ: ҫӗнтер) more information about the word form can be found here.
Вӑл Мускавран лерелле те ҫӗнтерсе каяс тенӗ пулсан, эпир ӑна тепӗр 500 миля пама та пултараттӑмӑр.

Если бы он захотел продолжать свои завоевания далее за Москву, то мы могли бы еще миль пятьсот уступить ему,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗр государствӑна ҫӗнтерсе илме икӗ ҫул ҫапӑҫать тесе калама та пулмасть ун ҫинчен.

и нельзя думать, чтобы он решился употребить два года на завоевание одного государства.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«…Астӑватӑр-и эсир, — тесе салхуллӑн аса илнӗ Сегюр, — тӗнчене ҫӗнтерсе илесси чарӑнса ларнӑ, ҫирӗм ҫул хушши пӗрмаях ҫӗнтерӳ туса пыни саланса кайнӑ, пирӗн телей ҫав тери вирлӗн арканма пуҫланӑ ҫав усал ҫапӑҫу хирне?

«… Помните ли вы, — с тоской вспоминал Сегюр, — это злосчастное поле битвы, на котором остановилось завоевание мира, где двадцать лет непрерывных побед рассыпались в прах, где началось великое крушение нашего счастья?

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Аса илӗр-ха Александр Македонскине: вӑл Азие ҫӗнтерсе илнӗ хыҫҫӑн хӑйне хӑй Юпитер ывӑлӗ тесе пӗлтерсен, Олимписӗр пуҫне, Аристотельсӗр тата Афинӑри темиҫе педантсемсӗр пуҫне ӑна пӗтӗм Хӗвелтухӑҫ ӗненнӗ-ҫке!

Вспомните Александра Македонского: когда он завоевал Азию и объявил себя сыном Юпитера, ведь за исключением Олимпии, которая знала, как к этому относиться, да еще Аристотеля и нескольких афинских педантов, ему поверил весь Восток!

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Российӑпа вӑрҫӑ пуҫланӑ чухне Наполеонӑн ӗмӗчӗ Российӑна ҫӗнтерсе Англие аркатса тӑкасси пулнӑ.

Начиная войну с Россией, Наполеон имел в виду прежде всего весьма определенные выгоды. Он хотел победить Россию и сокрушить Англию.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон вырӑс ҫарне ҫапса аркатасшӑн пулнӑ, пӗрре ҫапнипех Российӑна ҫӗнтерсе вӑрҫа пӗтерме ӗмӗтленнӗ.

Наполеон хотел разгромить русскую армию и, одним ударом победив Россию, закончить войну.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мускава ҫӗнтерсе кӗме тата мӗн чухлӗ ҫар кирлӗ пуласси ҫинчен шухӑшланӑ вӑл.

Он подсчитывал, сколько ему сил еще нужно, чтобы притти победителем в Москву.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Наполеон пурӑнӑҫӗ ҫинчен ҫыракансем малтан вӑл Испание ҫӗнтерсе унтан тин Российӑна хирӗҫ тухсан авантарах пулмӗ-ши, тесе шухӑшланӑ, теҫҫӗ.

Биографы Наполеона пишут, что он задумывался, не лучше ли ему сначала покончить с Испанией, а потом двинуться на Россию.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗлтӗрхи пекех каялла таврӑнмалла пулӗччӗ, визирь вара хӑйне ҫӗнтерсе илекен вырӑнне хунӑ пулӗччӗ.

Надобно будет возвратиться, как и, в прошлом году, и визирь объявил бы себя победителем.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс ҫарӗсем поляксене ҫӗнтерсе Варшава хулине илнӗ.

Дальнейшие действия русской армии закончились поражением поляков и падением Варшавы.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӑшман вӑйлӑн персе тӑнӑ вӑхӑтрах вӑл пӗтӗм йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе вал ҫине хӑпарчӗ, бастиона хӑйӗн аллине ҫавӑрса илчӗ; вӑйлӑрах тӑшман ӑна малалла кайма чарсан вӑл паттӑрлӑх примерӗ кӑтартса, хӑй илнӗ вырӑна тӑшмана памарӗ, вӑйлӑ тӑшмана ҫӗнтерсе крепоҫре ҫирӗпленсе ларчӗ, тӑшмана ҫаплах пӗтерсе пычӗ…

Преодолев под сильным огнем неприятеля все трудности, взлез на вал, овладел бастионом, и, когда превосходный неприятель принудил его остановиться, он, служа примером мужества, удержал место, превозмог сильного неприятеля, утвердился в крепости и продолжал потом поражать врагов…

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫамрӑклӑх ҫӗнтерсе илчӗ-илчех, Жорж хӑвӑрт сывалса каллех разведка ӗҫне тума тытӑнчӗ.

Молодость взяла свое, Жорж скоро поправился и снова стал работать по разведке.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫынсем пире хамӑр ҫӗнтерсе илнӗ государствӑсенче вӑхӑтлӑха тӗренсе тӑма кӑна кирлӗ.

Эти люди нужны нам только для того, чтобы временно было на кого опираться в завоеванных государствах.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫурла Уйӑх тулса пынӑ чухне унӑн йӑлтӑркка ҫути кӗл тӗслине ҫӗнтернӗҫемӗн ҫӗнтерсе илет те, кӗл тӗсли вара курӑнмиех пулать.

Когда видимый серп Луны увеличивается, его яркий свет затмевает нежное пепельное сияние, и мы его уже не видим.

Мӗн вӑл ҫӑлтӑр, мӗн вӑл планета? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тинӗс ҫыннисем ҫӑткӑнланнипе, вӗсем хӑйсен непсисене тӑрантарайманнипе, ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерсе илсе пуйма хӗрӗннипе пулнӑ ҫав инкексем.

а охватившая моряков жадность к наживе, стремление к легким завоеваниям.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Старик каллех ҫӑварне карчӗ, калаҫма чарӑнчӗ те, ылтӑн шӑлӗсене йӑлтӑртаттарса, ман ҫине, хӑй ҫӗнтерсе ҫиеле тухнӑ пек, мӑнаҫлӑн пӑхса илчӗ.

Старик замолчал, расширив рот, и, блестя золотом зубов, с торжеством посмотрел на меня.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Анчах часах ывӑнни ҫӗнтерсе илчӗ те эпӗ питӗ хытӑ ҫывӑрса кайрӗ.

Но скоро одолела усталость, и я крепко заснул.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ наукӑсене ҫав тери йывӑррӑн ҫӗнтерсе пыраттӑм, пуринчен ытла мана грамматика хӑйӗн киревсӗр, ансӑр, хытса ларнӑ формисемпе тӑна яратчӗ, эпӗ вӑл формӑсене чӗрӗ те йывӑр, ачаш та авкаланчӑк вырӑс чӗлхине ниепле те кӗртсе лартма пӗлместӗмччӗ.

Я преодолевал науки с величайшим трудом, особенно угнетала меня грамматика уродливо узкими, окостенелыми формами, я совершенно не умел втискивать в них живой и трудный, капризно гибкий русский язык.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Килес демократиллӗ революцире ҫӗнтерсе, эпир хамӑрӑн социализмла ӗмӗт патне ҫитме пит пысӑк утӑм тӑвӑпӑр, пӗтӗм Европа ҫинчен реакциллӗ вӑрҫӑлла державӑсен йывӑр пусмӑрне эпир сирсе пӑрахӑпӑр, вара хамӑр тӑвансене, пӗтӗм тӗнчери ӑс-тӑнла рабочисене, буржуази реакцийӗсенче ҫав тери ывӑнса ҫитнӗскерсене тата Российӑра революци ӑнӑҫлӑ пулса пынипе халӗ хавхаланса ҫӗкленекенскерсене, социализм патне хӑюллӑрах та шанчӑклӑрах, хӑвӑртрах пыма пулӑшӑпӑр.

Победив в предстоящей демократической революции, мы сделаем этим гигантский шаг вперед к своей социалистической цели, мы сбросим со всей Европы тяжелое ярмо реакционной военной державы и поможем быстрее, решительнее и смелее пойти к социализму нашим братьям, сознательным рабочим всего мира, которые так истомились в буржуазной реакции и духовно оживают теперь при виде успехов революции в России.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мицкевичӑн «Конрад Валленрод» ятлӑ кӗнекинче Альмансор — мавр ҫинчен ҫырнӑ умсӑмахра баллада пур, ҫав мавр испанецсем ҫӗнтерсе тӑксан хӑй чума чирӗпе чирлесе вӗсен лагерьне пырать те, хайхисем пӗтӗмпех вилеҫҫӗ.

В «Конраде Валленроде» Мицкевича есть вводная баллада об Альмансоре — мавре, который, будучи разбит испанцами, отомстил им тем, что занес на себе в их лагерь чумную заразу.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed