Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫерҫисем (тĕпĕ: ҫерҫи) more information about the word form can be found here.
Тӗкӗсене тӑраткаланӑ ҫерҫисем, юр ӑшне путса: — Чвик-чвик! Чвик-чвик! Мӗн ҫимелле? Мӗн ҫимелле? Нимӗн те ҫук? — тесе ӳпкелешеҫҫӗ.

Взъерошенные воробьи утопали в снегу и жаловались: — Чик-чирик! Чик-чирик! Что есть? Что есть? Не-че-чего!

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Шкулта шӑпах, шкулта чаплӑ йӗрке, анчах тулта, ун таврашӗнче, кайӑксем савӑнса уҫӑ сасӑсемпе юрлаҫҫӗ, ҫерҫисем чӗриклетеҫҫӗ, тавлашаҫҫӗ, ҫулҫӑсем хушшинче ҫил вӗрсе илет, инҫете-инҫете — уялла, вӑрманалла, юханшыв хӗрринелле, пионерсен лагерьне ирӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнма чӗнет.

Школа стояла тихая и торжественная, но вокруг нее громко и весело пели птицы, кричали и ссорились воробьи, в листьях шумел ветер и звал далеко-далеко — в поле, в лес, на речку, на вольную лагерную жизнь.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сасартӑк чулпа пенӗ хыҫҫӑн ҫерҫисем тарнӑ пекех ачасем тапса сикрӗҫ пур еннелле те.

Дети рассыпались, как стая воробьев от внезапно брошенного камня.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫул татӑк-кӗсӗк вӑрмансем тавра кукӑр-макӑррӑн авкаланать, ҫерҫисем пралук ҫинче ярӑнса лараҫҫӗ.

Дорога зигзагами вилась вокруг перелесков, воробьи качались на проводах.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл — хӳме ҫинче ларса, ҫерҫисем ҫине вӑрттӑн пӑхакан кушак аҫи пек.

Он похож на жирного кота, что сидит на заборе и высматривает воробьев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӗретӗн те тӳрех улӑмпа хулӑнӑн витнӗ килхушши; каштасем хушшинче ҫерҫисем кӗтӗвӗпе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ, таҫта кӑвакарчӑнсен сасси те илтӗнет, анчах ӑҫта вӗсем — кураймастӑн.

За въездом — прямо крытый двор, с высокою соломенной стрехой; между стропилами летают тучи воробьев, и голуби воркуют где-то так сладко, а где — и не увидишь…

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унтан каллех пӳрт ҫунатти айӗнче ҫерҫисем тепӗр хут хӗвӗшме тытӑннӑ.

А потом опять заговорили, завозились под крышей воробьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта ҫерҫисем тахҫанччен лӑпланайман.

Долго не могли успокоиться воробьи.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫутӑ та ҫителӗклӗ, ҫерҫисем чӗриклетеҫҫӗ, тротуар хӗрринчи лакӑмсенче — автобуссемпе машинӑсен ураписем ҫумӗнчех — кӑвакарчӑнсем шыва кӗреҫҫӗ.

И светло, и чирикают воробьи, и купаются у парапетов тротуаров голуби — купаются в лужах по соседству с колесами автобусов и машин.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫерҫисем чӗриклетеҫҫӗ.

Шумели воробьи.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗр каҫиччен вӑл-ку нимӗн те пулмарӗ, каҫ шӑплӑхне темӗн пысӑкӑш ҫара ҫерҫисем кӑна хускатаҫҫӗ.

Ночь прошла без происшествий, и тишину её нарушал только полёт огромных летучих мышей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та каҫхи апат тутлӑ пулчӗ: типӗтнӗ какай, ӑшаланӑ ҫӑмартасем, мояра, ӑшаласа пӗҫернӗ хильгуэроссемпе ҫерҫисем — ҫаксем пурте калама ҫук тутлӑ пулчӗҫ, ӑна кайран та ҫулҫӳревҫӗсем нумайччен асӑнса ҫӳрерӗҫ.

Тем не менее ужин вышел настолько же вкусным, насколько и разнообразным: сушёное мясо, печёные яйца, мояра, жаренные на вертеле хильгуэросы и воробьи — всё это вместе взятое составило пиршество, воспоминание о котором надолго сохранилось у путешественников.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Крыльца ҫинче октябреноксем ҫерҫисем пек ларса тухса, хыттӑнах ҫыпӑҫусӑр юрласа лараҫҫӗ.

На крыльце, рассевшись, как воробьи, громко и нестройно пели октябрята.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫерҫисем шӑтӑкласа пӗтернӗ чие йывӑҫҫин тунисем ҫинче вӗри сухӑр йӑлтӑртатать.

На стволах обклеванных воробьями вишен блестела горячая смола.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл чӗтрет, шӑхӑрать, унтан тухакан ҫӑра пар ӑшӑнма кӗнӗ ҫерҫисем чӗриклетсе вӗҫекен пӗрене мачча патнех ҫитет.

Он дрожал, гудел, и густой пар его, как облако, поднимался к бревенчатому потолку, под которым чирикали залетевшие погреться воробьи.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Димка, давай пӑта, унсӑрӑн аннене эсӗ ҫерҫисем валли кӑйбасси илсе кайни ҫинчен каласа кӑтартатӑп.

— Давай, Димка, гвоздь, а то я мамке окажу, что ты койбасу воробушкам таскал.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӗсен йӑвине тахҫанах ӗнтӗ ҫерҫисем йышӑннӑ.

И давно уже их место в скворечнике занято воробьями.

Ватӑ шӑнкӑрч // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 104 с.

— Пӗр кайӑк та курӑнмасть, сас кӑлармасть; ҫерҫисем те тарса пытанчӗҫ.

Не слыхать, не видать ни одной птицы; попрятались даже воробьи.

Кӑвакарчӑн // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 172–173 с.

Анса лартӑмӑр пӗр пы-ы-ысӑк ҫӑлтӑрӑн черчен пайӑрки ҫине — ларатпӑр ҫвет пралукӗ ҫинчи ҫерҫисем пек.

Мы опустились на нежный луч большой-пребольшой звезды и уселись на нём, как воробышки на электрических проводах.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Хӑйӗн ачалӑхне аса илсе, Мишатка валли хӑмӑш тунинчен ҫил арманӗ турӗ, ҫерҫисем тытма ут хӳри хӗлӗхӗнчен серепе ҫыхрӗ, хӗрачи валли кустӑрмисем ҫаврӑнакан, акӑш-макӑш хитре турталлӑ пӗчӗк кӳме майлаштарчӗ, ҫитса татӑкӗсенчен пукане тума та хӑтланса пӑхнӑччӗ, анчах кунпа нимӗн те тухмарӗ: пуканине тума Дуняшка пулӑшрӗ.

Вспомнил детство и смастерил Мишатке ветряную мельницу из камышинок, ссучил из конского волоса силки для ловли воробьев, дочери искусно сделал крохотную коляску с вращающимися колесами и причудливо изукрашенным дышлом, пробовал даже свернуть из лоскутов куклу, но тут у него ничего не вышло; кукла была сделана при помощи Дуняшки.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed