Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемйине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Иван Игнатьевич Соломин ҫемйине тепӗр ҫын хутшӑнать

Семья Ивана Игнатьевича Соломина увеличивается на одного человека

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Кашни ҫӗнӗ хыпара: районта ҫӗр каҫипе, кун каҫипе мӗн пулса иртнине, камӑн ҫемйине «ҫӗнӗ кайӑк» килнине, ӑҫта кам пурнӑҫран уйрӑлнине ҫийӗнчех пӗлетпӗр.

Help to translate

Кашни кун руль умӗнче иртет // Ирина Андреева. http://kanashen.ru/2021/10/29/%d0%ba%d0% ... %b5%d1%82/

Сана граната ҫапса ӳкернӗ каҫхине эпӗ унӑн ҫемйине хӑтарса килтӗм.

А в ту ночь, когда подшибло тебя, я его семью вызволял.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька ашшӗ, хӑйӗн ҫемйине хӑй кӑмӑлланӑ вырӑна илсе пырса, ҫапла каларӗ:

Отец Леньки провел семью к облюбованному месту и сказал:

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Питӗ илемлӗ япаласем туянса ярать, юлашки укҫине хӑй ҫемйине пурӑнма хӑварать.

И накупил множество всяких красивых вещей — чего только душа желала; на остальные же деньги он стал жить да поживать в свое удовольствие.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр каҫхине, улӑхран инҫетрех те мар, уй варринче тӑр-пӗччен ларакан хупахра арендаторӑн пӗтӗм ҫемйине касса тухнӑ.

В одном кабаке близ долины, стоявшем на пустыре среди поля, ночью вырезали всю семью кабатчика.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Лю Дэ-шань хӑй ҫемйине, хӑй ҫуртне, хӑй хуҫалӑхне юратнӑ.

Лю Дэ-шань любил свою семью, свой дом, свое хозяйство.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйне ашшӗ парӑмшӑн Сяо Ду ҫемйине сутнине аса илчӗ.

Вспомнившая, как отец продал ее за долги в семью Сяо Ду.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуй пӗр Ду ҫемйине ҫеҫ мар, ытти помещиксене те хӑйсен килӗнчен кӑлармалли ҫинчен каларӗ.

Чжан Цзин-жуй добавил, что так надо было бы поступить и со всеми другими помещиками.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чу помещик ҫемйине хӑй ҫуртӗнчен халех пӗр-пӗр пӗчӗк пӳрте куҫарма сӗнчӗ: чухӑнсен йӳҫӗ пурнӑҫне те тутанса пӑхчӑр.

Старик Чу требовал немедленно выгнать всю семью помещика Ду из усадьбы и поселить их в лачугу: пусть, мол, отведают горькую бедняцкую долю.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кухньӑна пур енчен те ҫынсем, ҫав шутран помещик ҫемйине сыхлама тӑратнӑ хуралҫӑсем те чупса кӗчӗҫ.

Со всех сторон в кухню прибежали люди, даже охрана, приставленная к семье помещика.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Закон тӑрӑх тырӑ акнӑ тата тырпул пухса кӗртнӗ вӑхӑтра ҫар ҫыннисен ҫемйине хресченсен пулӑшмалла.

На которую по закону его семья, как семья военнослужащего, имела полное право.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн хаклӑ тӑванӑмӑр ҫемйине!

Семье нашего дорогого брата!

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзӗ Хань Лао-лю ҫемйине килӗнчен кӑларас мар тесе йышӑннипе Сяо Сян килӗшрӗ.

Начальник бригады согласился с предложением крестьянского союза не выпускать из дома семью Хань Лао-лю.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн ҫурт-йӗрне, ҫемйине, пурлӑхне нумай вӑхӑт хушши сыхланӑ патмар стенасемпе ҫӳле башньӑсем текех хӳтӗлеме пӑрахрӗҫ.

Могучие стены и сторожевые башни, так долго охранявшие его дом, семью и богатства, перестали служить защитой.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю халӑх хушшинче хӑйӗн ҫемйине, тӑванӗсемпе тус-йышӗсене, Хань Вӑрам Мӑя тата Ли Чжэнь-цзяна курчӗ.

Хань Лао-лю увидел в толпе свою семью, родственников и друзей, Ханя Длинную Шею и Ли Чжэнь-цзяна.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада килни Хань Лао-лю ҫемйине хыпӑнтарса ӳкерчӗ, ялти шӑплӑха хускатрӗ, тӗм сӗрсе тунӑ пӳртсемпе чул ҫуртсенче пурӑнакансене ура ҫине тӑратрӗ.

Приезд бригады всполошил семью Хань Лао-лю, всколыхнул тишину деревни, поднял на ноги обитателей глинобитных лачуг и кирпичных домов.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Офицерсен ҫемйине лекнӗ май, вӑл каҫхине кашнийӗннех хӑйсем тивӗҫлипе савӑнни ҫинчен, хӑйсен вӗҫев ӗҫӗнчи опычӗсем ҫинчен тухса калас килнӗ.

Каждому хотелось выступить, поделиться своим боевым опытом, сказать о той гордости, которую он испытывает сегодня, вступив в офицерскую семью.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Акӑ фронтовиксен ҫемйине кӗтмен ҫӗртенех палламан йӗкӗт е хӗр пырса кӗрет.

И вот в семью фронтовика неожиданно являлся неизвестный юноша или девушка.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапла Пискуновсен ҫемйине чи пысӑк нуша килсе пуснӑ, вӑл кунран-кун хытӑран хытӑ хӗстернӗ.

Вообще самая горькая нужда обошла семью Пискуновых со всех четырех углов и давила с каждым днем все сильнее и сильнее.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed