Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалапа (тĕпĕ: япала) more information about the word form can be found here.
Вӑл хӑй ҫӗнӗрен пӗлнӗ япалапа усӑ курма васканӑ.

Он не замедлил использовать приобретенные знания.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку япалапа Казондери закон икӗ тӗрлӗ ҫеҫ айӑплама пӗлнипе ӑнлантармалла: вӗлересси е сусӑрлатасси.

Это объяснялось тем, что законодательство Казонде знало только два вида наказаний: смертную казнь или увечье.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах аслатиллӗ ҫумӑр нихӑҫан курман хаярлӑхпа алхаснӑ вӑхӑтра ку хӳтлӗхрен тухасси пирки шутлама та май ҫук, ҫавӑнпа Дик Сэнд пач ӑнланма ҫук пек туйӑнакан япалапа пуҫне ватмарӗ.

Но так как нечего было и думать уйти из этого убежища в минуту, когда гроза бушевала с небывалой яростью, Дик Сэнд не стал ломать голову над тем, что казалось совершенно необъяснимым, и только заметил:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Аннеҫӗм, эсӗ тӗрӗс ҫыратӑн, эпӗ чӑнах та килӗшӳсӗр япалапа интересленместӗп, — вара малалла вуларӗ.

— Мамочка, ты права, у меня абсолютно никакого интереса нет к чему-либо предосудительному, — и продолжал читать:

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

…Университета кӗриччен те, университетран кӑларса янӑ хыҫҫӑн та, ҫак икӗ ҫул ҫурӑ хушшинче, вӑл (Владимир Ильич, — Авт. асӑрхаттарни) никампа тӗл пулмасӑр килсе пурӑннине, хӑйне политика тӗлӗшпе йӗркеллӗ тытнине, нимӗнле киревсӗр япалапа та интересленменнине эпӗ ҫирӗплетсе паратӑп…

…Я утверждаю, что как во всю доуниверситетскую его жизнь, так и за два с половиной года после исключения из университета, он (Владимир Ильич. — Примеч. авт) вел почти изолированную домашнюю жизнь, вполне безукоризненную в политическом отношении, не обнаруживая притом решительно никакого даже интереса к чему бы то ни было предосудительному в каком-либо отношении…

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпир ӑна вӑрланӑ япалапа тытатмастпӑр пулсан, ман шутпа, хамӑр ӑна шанманнине кӑтартмалла та мар.

Раз мы не можем поймать его с поличным, по-моему, лучше скрыть наши подозрения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку япалапа хирӗҫ штурвал системи вӑйсӑр, астрономи сӑнавӗсем кӑна карапӑн тинӗсри вырӑнне тӗрӗс палӑртма май параҫҫӗ.

Счисление тут бессильно, и лишь астрономические наблюдения позволяют определить точное место судна в открытом море.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачасем кӗҫех тепӗр ҫӗнӗ япалапа хавхаланма пуҫларӗҫ.

Скоро у ребят появилось новое увлечение.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах халӑха кӑштах хускатма, ҫӗнӗ япалапа интереслентерме май пулнишӗн Надежда Самойловна чӑннипех савӑнчӗ.

Но Надежда Самойловна радовалась, что удалось расшевелить народ, заинтересовать новым делом.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кирлӗ мар япалапа шыва варалама юрамасть, ачам.

— Ненужными вещами воду засорять не годится, сынок…

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кулӑш мар-и, ҫавӑн пек вӑйпитти ҫын, — каччӑ пулнӑ ӗнтӗ вӑл! — ҫав кирлӗ-кирлӗ мар япалапа аппаланса ҫӳремелле.

И в самом деле, не смешно разве — молодой, здоровый парень торгует семечками!

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сигара е сигарет тӗпне мундштукран шӑрпӑкпа е ытти вӗҫлӗ япалапа тӗксе кӑлараҫҫӗ.

Кончик сигары или сигареты удаляют из мундштука спичкой или еще чем-нибудь острым.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ыттисемпе калаҫнӑ чухне, урӑх япалапа ан аппаланӑр, ан вулӑр, кӳршӗсемпе ан пуплӗр, мӗнле те пулин япалапа ан перкелешӗр, маччаналла ан тинкерӗр, теме ӗмӗтленсе чӳречерен ан пӑхӑр.

Беседуя с другими, не занимайтесь посторонними вещами, не читайте, не разговаривайте с соседом, не играйте каким-либо предметом, не исследуйте потолок и не смотрите мечтательно в окно.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эсир ҫынсем хӑвӑра асӑрхаччӑр тетӗр пулсан, хӑвӑр калакан япалапа интересленччӗр тетӗр пулсан, ӑна уҫҫӑн та кӗскен каламаллине, шухӑшсем пӗр-пӗринпе ҫыхӑнса тӑмаллине астӑвӑр!

Если хотите привлечь к себе внимание и вызвать интерес к своей теме, учтите, что высказываться нужно ясно и предельно кратко, мысли должны быть логически связаны между собой.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ такам ман пуҫран йывӑр япалапа ҫапнӑ пек сулӑнса кайрӑм.

Меня это сильно ошеломило, как будто кто-то силой ударил меня.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл е таврара ним асӑрхамасӑр, е мӗнле те пулин кирлӗ мар япалапа интересленкелесе, шухӑша кайса пычӗ.

Невнимательный ко всему и внимательный к пустяку, как он сам о том объявил, скорее мечтательный, чем задумчивый.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Черчен чӗрчун нимпе витерме ҫук япалапа тытӑҫса ӳкрӗ.

Такое хрупкое создание, как человек, сцепилось с неуязвимым предметом.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ вара тупӑпа канонир хушшинче, япалапа ҫын хушшинче, хаяр кӗрешӳ пуҫланса кайрӗ.

Тут началось нечто ужасное: какая-то борьба титанов, борьба пушки с канониром, грубой материи с разумом, поединок между вещью и человеком.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ урӑх гипотезӑсем ҫинчен калама хӑяймарӑм: тепӗр пулма пултарайман япалапа тӗл пулсан, профессор каллех ҫатӑртатса кайма пултарӗ.

Я не смел больше забегать вперед; я рисковал натолкнуться еще на какую-нибудь преграду, которая вывела бы из себя профессора.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сасӑсем, темле ҫемҫе те кӑпӑшка япалапа чӗркесе хунӑн, янрамасӑр илтӗнеҫҫӗ.

Звуки сделались глухими, будто их обернули чем-то мягким, пушистым.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed