Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Чӗреслетсе ҫумӑр янипе вулкан сӑрчӗсем патӗнчи тикӗс вырӑнсенче виҫҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче ларакан хула ҫурчӗсене аран-аран курса илме пулать.

Из-за потоков дождя едва можно было разглядеть город, расположенный на равнине у подножья вулканических гор вышиною в триста футов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лиза, хӑйӗн сӑмахӗсем Тоньӑн кӑмӑлне хускатса янипе савӑнса, малалла хӑй Викторпа хирӗҫни ҫинчен калама пуҫларӗ.

Лиза, довольная произведенным эффектом, уже описывала ссору с Виктором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫурӑмне мӑкӑртса, хӑй ҫине пӑхса хыттӑн макӑрса янипе Василиса Прокофьевна шартах сиксе ӳкрӗ.

Он вытянул горбылем спину и, уставившись на Василису Прокофьевну зеленоватыми глазами, так дико завопил, что она вздрогнула.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куккуксем тӗпекӗсене, тӗкӗсене тӑратса янипе, ҫиллессӗн кӑшкӑрнипе пысӑк та вӑйлӑ кайӑксем пек туйӑнчӗҫ.

Кукши, с их поднятыми хохлами, взъерошенными перьями, крикливые и злые, показались им большими и сильными птицами.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Тӑхӑр сехетсем тӗлӗнче Григорий утсем кӗҫенсе янипе вӑранса кайрӗ, шиклен тӑрса ларчӗ те, аллисемпе хӑй йӗри-тавра хыпашласа, пӑшал шырарӗ.

Часов в девять Григорий проснулся от конского ржания, испуганно сел, шаря вокруг себя руками, ища оружие.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑпӑрккана ӗҫе янипе ҫеҫ Григорин казака ҫав япаларан уйӑрма май килчӗ.

Только пустив в ход плеть, Григорию удалось заставить казака расстаться с приобретением.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Симӗс пусма турттарнӑ кӗрӗк пиншакпа кӑвак ҫӑматӑ тӑхӑннӑ ҫӳллӗ ҫын, ҫӗлӗксӗрскер, тахӑшӗ ҫурӑмран вирлӗн чышса янипе малалла сулӑнса кайса, такӑнкаласа, темиҫе утӑм турӗ те хулпуҫҫийӗпе хӳнт! кӑна кӑмака кӗтессине пырса ҫапӑнчӗ.

Высокий человек без шапки, в стеганой защитной теплушке и седых валенках, от звучного удара в спину клонясь вперед, сделал несколько стремительных спотыкающихся шагов и сильно ударился плечом о выступ печи.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Оська тӗрӗс каларӗ иккен: ҫумӑр чӗрӗслетсе янипе кӑшт ҫеҫ шывпа чӑнтӑхмарӑмӑр.

Оська был прав: скоро мы чуть не захлебнулись — такой на нас обрушился водопад.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Смирнов сержант, эсир хушса янипе килтӗм, лейтенант юлташ, — терӗ вӑл хытах мар сассипе, аллине картусӗ тӗлнелле ҫӗклесе.

— Сержант Смирнов по вашему распоряжению явился, товарищ лейтенант, — сказал он негромко, отдав честь.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Сергей кӑшкӑрса янипе хӑраса ӳкнӗ сестра уттине хӑвӑртлатрӗ.

Сестра прибавила шаг, испуганная криком Сергея.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

8-мӗш ҫар хӑйӗн резервне хута янипе сулахай флангри лару-тӑрӑва каллех лайӑхлатать.

Восьмой армии удалось восстановить положение своего левого фланга введением в дело армейского резерва.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ксени нимӗн калама та пӗлмерӗ — е шӑллӗпе мӗн те пулин пулнӑ та, вӑл куна екки янипе тунӑ, е, хӑйӗн ятне чапа кӑларас тесе, кайран мӗн пуласси ҫинчен шутламасӑр, каллех авантюристла хӑтланнӑ.

Ксения долго терялась в догадках — то ли с братом что-то произошло и он действовал под влиянием чистого порыва, то ли пускался в очередную авантюру, чтобы произвести шум вокруг своего имени, не заботясь о последствиях такого решения.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюшӑн пичӗ майӗпен шуралса пынӑ, анчах вӑл ҫаплах Мажаров ҫине пуҫне ҫӗклесе куҫран пӑхма хӑранӑ-ха, халь ҫеҫ кӗтмен ҫӗртен кӑшкӑрса янипе вӑл ӑна хӑй нихҫан никама каламан сӑмаха каланӑ-ҫке…

Кровь постепенно отливала от горящих щек, но Ксюша все еще не решалась поднять голову и посмотреть в глаза человеку, которому она этим неожиданно вырвавшимся криком сказала то, чего никому никогда не говорила…

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Каҫарӑр, — асӑрхамасӑр персе янипе хӑйне хӑй тӑшманӗсенчен те ытларах сиен кӳме пултарнинчен сыхланса, Коробин хӑлха таранах хӗрелсе кайрӗ.

— Простите, — Коробин покраснел до ушей, опасаясь, что своей обмолвкой может навредить себе больше, чем это в состоянии сделать его недруги.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Персе янӑ хыҫҫӑн ҫунатсем ҫатӑлтатнипе, кӑйӑк хур хыттӑн кикаклатса янипе хӑлхи илтми пулнӑ Григорий ура ҫине сиксе тӑчӗ.

После выстрела Григорий вскочил на ноги, оглушенный хлопаньем крыльев, гагаканьем гусиной станицы.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Григорий вӗсем хӗснине сирсе янипе пӗрлех пит ҫирӗпех мар иккӗмӗш дивизие те, вӑл йышӑннӑ участока ҫуран тата утлӑ сотньӑсем ярса, пулӑшу пама ӗлкӗрчӗ.

Но Григорий успевал не только отражать натиски противника, но и пособлять менее устойчивой 2-й дивизии, перебрасывая на помощь ей пешие и конные сотни.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Январь вӗҫӗнче округри ревком председателӗ чӗнсе янипе Иван Алексеевич Вешенскине тухса кайрӗ.

В конце января Иван Алексеевич выехал в Вешенскую по вызову председателя окружного ревкома.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӑлмачӑ юлашки сӑмахсене каласа та ӗлкӗреймест — виҫӗ хутчен вӑйлӑн «ура» кӑшкӑрса янипе зал стенисем чӗтренсе каяҫҫӗ.

Переводчик еще не кончил последней фразы, как зычное «ура», троекратно повторенное, заставило содрогнуться стены зала.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Валета икӗ талӑк иртсен тирпейлесе пытарчӗҫ: Яблоновски казакӗсем иккӗн, хутор атаманӗ хушса янипе килсе, таран мар шӑтӑк чаврӗҫ те чӗлӗм туртса янӑ хушӑра чылайччен урисене масар шӑтӑкӗ ҫинелле усса ларчӗҫ.

Валета через двое суток прибрали: двое яблоновских казаков, посланных хуторским атаманом, вырыли неглубокую могилу, долго сидели, свесив в нее ноги, покуривая.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакна вӑл ирӗксӗр ҫӗртен, харпӑр хӑй пурнӑҫне сыхлас инстинкчӗ тӗртсе янипе турӗ; вара вӑл, кӗпӗрленсе утакан юлташӗсем хушшине хӗсӗннӗскер, кашни этемрех пурнӑҫ хӑвачӗ мӗнешкел вӑйлӑ та ҫирӗп пулнинчен тӗлӗнсе, Анна вилнӗренпе пӗрремӗш хут тутине ҫилӗллӗн пӗрӗнтерсе, кулса илчӗ.

Он невольно сделал это, подтолкнутый животным инстинктом самосохранения, и, стиснутый телами густо шагавших товарищей, в первый раз после смерти Анны сморщил губы нервной усмешкой, дивясь про себя тому, как живуче и цепко в каждом желание жить.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed