Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хайне (тĕпĕ: хай) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна йӑлтах пӗлсе ҫитрӗм ӗнтӗ, хайне пӑхсах вӑл мӗн шухӑшланине куратӑп.

А я его уже так изучила, что как посмотрю на него, так и знаю, что у него на уме.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сехӗрленсе ӳкнипе хайне хӑй тыткалайми пулнӑ полк командирӗ дивизи штабӗнчен полка фронта таврӑнма чӗнсе янӑ телеграммӑна тутине чӗтрентерсе вуласа парать те, тин вара казаксем вакунсем ҫине вырнаҫса лараҫҫӗ.

Полк только после того погрузился в вагоны, когда взволнованный, не владеющий собой командир полка, дрожа губами, вслух прочитал полученную им из штадива телеграмму о вызове полка на фронт.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ун пек пысӑк ыйтӑва унсӑр пуҫне тӑвайманнине вӑл пӗлнӗ, ҫавӑнпа та хайне хӑй пит йӗркеллӗ тыткаларӗ, ҫынсем ҫине мӑнаҫлӑн пӑхса илчӗ.

Он понимал, что такой важный вопрос без него решен не будет, поэтому и держался с достоинством, гордо посматривая по сторонам.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫакӑн пек асаплӑ ҫӗрсем хыҫҫӑн вӑл хайне такам лутӑрканӑ пек вӑранать; унӑн пӗтӗм шӑмшакӗ сурать, тӑнлавсене татти-сыпписӗрех, пӗр канлӗхсӗр, кӗмӗл мӑлатуксемпе шакканӑ пек туйӑнать.

После таких ночей вставала она, как избитая: ломило все тело, настойчиво, неутомимо стучали в висках серебряные молоточки.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна, Мирон Григорьевича, хайне те ҫавӑн пекех мӗскӗнленме тивет-ҫке-ха!

И его, Мирона Григорьевича, заставляет переживать подобное же унижение.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вениамин та, хӑйӗн плющ тӗслӗ пуҫне ҫӳле ҫӗклесе ҫӳрет, тата малти пӳлӗмри арча ҫинче кунӗ-кунӗпе пуҫӗ минтресе кайиччен хайне хӑй «ухмахла» картла выляса супать.

Вениамин так же высоко носил плюшевую голову, дрожал студенистыми ляжками и целыми днями в передней на сундуке до одури играл в дурака сам с собою.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шуйттан шлагбаум урлӑ вӗҫсе каҫрӗ те ут пулса тӑчӗ, тимӗрҫӗ вара хайне урам варринче, шухӑ утпа вӗҫтерсе пынине курчӗ.

Черт, перелетев через шлагбаум, оборотился в коня, и кузнец увидел себя на лихом бегуне середи улицы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хуран куклине сирсе ярса тутине шӑлсан, тимӗрҫӗ шухӑша кайрӗ — вӑт мӗнле тӗлӗнмелле ӗҫсем пулаҫҫӗ ҫут тӗнчере, вӑт мӗн тума пултарать иккен усал вӑй, терӗ те вӑл хӑй ӑшӗнче, ҫав хушӑрах хайне пӗр Пацюк ҫеҫ пулӑшма пултарнине чухласа илчӗ.

Оттолкнувши вареник и вытерши губы, кузнец начал размышлять о том, какие чудеса бывают на свете и до каких мудростей доводит человека нечистая сила, заметя притом, что один только Пацюк может помочь ему.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрей Дубровкӑран хайне валли тата взвод командирӗ валли пӑрҫа яшки илсен, тин ҫеҫ хӗрсем кухня патне иртсе кайнӑ сукмак ҫине Юргина ертсе тухрӗ.

Получив от Дубровки котелок горохового супа на себя и на командира взвода, Андрей привел Юргина к тропе, по которой только что прошли девушки к кухне.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӗнмесӗр ларасси нумая тӑсӑлчӗ, ҫавӑнпа Савва, чей сыпа-сыпа, — хӑйӗн кучерне, ирхине хайне илме ҫунапа килмеллескерне, темшӗн ырласа мухтама пуҫларӗ.

Молчание затянулось, и Савва, прихлебывая чай, начал расхваливать своего кучера, который должен утром приехать за ним на санях.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн ӗмӗт-шухӑшӗнче Кубанӗн ҫӳлти тӑрӑхӗнчи пур станицӑсем те шӑпах ҫакӑн пек хӑйсене майлӑн, йӑлтӑркка та илемлӗ тӗспе тухса тӑнӑ, вӗсен илемӗнче кашниннех хайне уйрӑмми пулнӑ…

В его мечтах все станицы в верховьях Кубани, как раз и выходили с таким своеобразным, блестящим и красивым цветом, каждая из них отличалась своей красотой…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл кӑштах тӗлӗнмелле, килти пек те мар, ҫеҫенхирти пек те мар тумланнӑ: тусанпа вараланса пӗтнӗ, типсе кайнӑ атӑпа, ҫиелтен ҫӗленӗ кӗсйисемпе тата ҫупа вараланнипе ҫуталса тӑракан комбинезонпа пулни, Григорий уйран станицӑна кӗнекесем илме анчах килнине палӑртаҫҫӗ; анчах вӑл вӗтӗ ҫӑмлӑ тиртен кӗмӗл ҫӗвӗпе ҫӗленӗ вӗр-ҫӗнӗ пек кӑвак кубанка, вӑл хайне ҫеҫ мар, Татьянӑна та килӗшекен, праҫниксенче ҫеҫ тӑхӑнакан кубанкине тӑхӑнни Григорий кунта юриех, Татьянӑна курасшӑн килни ҫинчен калать…

Одет он был несколько странно — не по-домашнему и не по-степному: большие сапоги, сухие и серые от пыли, комбинезон с нашивными карманами, которые были до блеска замаслены, видимо, Григорий находился в поле и пришел в станицу за книгами; серая, совсем еще новенькая кубанка — та самая с серебряными галунами кубанка из мельчайшего курпея, которая нравилось не только ему, но и Татьяне и которую он надевал только по праздникам, — доказывала, что Григорий был дома и пришел сюда нарочно, не иначе, чтобы повидаться с Татьяной…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн хайне вӑрҫса тӑкас килнӗ, анчах кунта хӳтӗлекенӗн мӗскӗн сасси илтӗннӗ: — «мӗншӗн ҫавӑн пекех йывӑррӑн айӑпламалла!

Ему хотелось самому себя обругать, но тут слышался голос защитника: «Зачем же такие тяжкие обвинения!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергейпе Ванюша кӗрсен, вӑл ирӗксӗрлесех хайне хӑй савӑнӑҫлӑ пек тытрӗ, йӑл кула-кула илчӗ, Сергейпе Ванюша пит ҫунӑ чухне кружкӑпа шыв ярса тӑчӗ, алшӑлли илсе пычӗ, унтан вӗсене сӗтел хушшине лартрӗ, хӑй те ларчӗ, анчах, ҫиес килмест тесе, нимӗне те тӗкӗнсе пӑхмарӗ.

Когда же вошли Сергей и Ванюша, она с усилием сделала вид, что ей весело, улыбалась, поливала из кружки воду, когда Сергей умывался, принесла полотенце; затем усадила Сергея и Ванюшу за стол, села сама, но ни к чему не прикоснулась, сказав, что есть ей не хочется.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шуса пынӑ хушӑрах вӗсем хайне майла тактика тупса йышӑннӑ.

На ходу выработалась определенная тактика.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хам пӗтсе пынин пӗрремӗш пайӗнче ҫапах та хайне майлӑ уйрӑмлӑх, чуна тивекен япала пурах вара.

А все-таки в этом первом падении было что-то особенное и трогательное.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Терентий Жигалов хайне наҫилкка ҫине вырттарнӑ вӑхӑтра тӑна кӗчӗ.

Терентий Жигалов очнулся в то время, когда его уложили на носилки.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей туйса илчӗ: халь вӑл хайне хӑй ытларах шанать, халь ӗнтӗ вӑл хӑюллӑрах.

Андрей почувствовал себя уверенным и смелым.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хайне хӑй астумасӑр, Марийка вӑрман хӗрринелле чупса тухрӗ.

Не помня себя, Марийка выскочила из леса.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хайне парӑмлисене ҫырса пыракан хӑмине илсе, вӑл ҫапла каларӗ:

Сняв доску с записью должников, он сказал:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed