Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

упранса (тĕпĕ: упран) more information about the word form can be found here.
Турӑш кӗтессинче, кӑчкӑ тата гробницӑпа пӗрле Агнешкӑн тӗрлӗ курӑксем, курӑк тымарӗсем тултарнӑ хутаҫҫи упранса тӑнӑ, ҫав имҫамсемпе вӑл упӑшкине тата ялти арҫынсемпе хӗрарӑмсене тӗрлӗ чирсенчен сыватнӑ.

В углу, занятом иконами, перевитыми плющом, у Яскульской вместе с вербой и «громницей» хранились какие-то мешочки с травами и корнями, которыми она лечила мужа и приходивших к ней деревенских баб и мужиков.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Акӑ вӑл, тикӗтленӗ атӑ тӑхӑннӑ, хытса ларнӑ алӑллӑ ним мар хресченӗн чӗринче чӑн-чӑн гармони, ҫутҫанталӑка чунпа туйма пултарни упранса тӑрать.

А он, грубый мужик в смазных сапогах и с мозолистыми руками, носил в себе эту гармонию, это живое чувство природы.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк Говэна вулама панӑ пирвайхи кӗнекесем упранса тӑракан пӳлӗм ҫине пӑхсан, унӑн кӑмӑлӗ питех те хуҫӑлчӗ.

Сердце его невольно смягчалось при виде библиотеки, где еще хранились книги, которые по его указанию прочел маленький Говэн.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапах та хӑш-пӗр кӑлтӑксӑр пулмарӗ, вӗсене упранса юлнӑ документсем, аслӑ юлташсем каласа панисем тӑрӑх тӳрлетме тиврӗ.

Help to translate

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Ҫав этем ӳчӗ, Бордо хулинчи святой Михаил масарӗнчи пек, уйрӑм тӑпра ӑшӗнче выртнипе темиҫе ӗмӗр хушши пӗртте ҫӗрсе саланмасӑр упранса юлнӑ-ши, — эпӗ ҫакна ӑнлантарса пама пултараймастӑп; анчах ҫав этем вилли, унӑн хурӑн хуппи евӗрлӗ типсе кайнӑ тирӗ, куҫпа пӑхсан ав каланма пултарассӑн туйӑнакан алӑ-урисем, ҫаплипех юлнӑ шӑлӗсем, темӗн чухлӗ ҫӳҫӗсем калама ҫук вӑрӑм ӳссе кайнӑ чӗрнисем — ҫаксем пурте ҫав тахҫанхи ӗмӗрти вилнӗ ҫын хӑй пурӑннӑ чухнехи майпах пирӗн куҫ умӗнче выртать.

Неужели сохранился он в течение целых столетий благодаря особым свойствам почвы, как на кладбище Сен-Мишель в Бордо? Этого я не сумею сказать; но скелет, обтянутый пергаментной кожей, его еще эластичные члены, — на вид по крайней мере! — крепкие зубы, густые волосы, ужасающей длины ногти на руках и на ногах — все это представилось нашим взорам таким, каким тело было при жизни.

XXXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑнта виҫӗ тӑваткал миль талккӑшӗнче авалхи чӗрчунсен пурӑнӑҫӗн историйӗ курӑнса тӑрать, каярах пулса тӑнӑ тӑпрасен стенинче тӗрлӗ чӗрчунсем пурӑннӑ паллӑсем питех те сахал упранса юлнӑ.

Тут, на пространстве около трех квадратных миль, была, быть может, запечатлена вся история органической жизни, лишь слабо начертанная в почве позднейшего происхождения.

XXXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Музыка сасси те, ача-пӑча кулни те, илтӗнмест, йытӑсем те вӗрмеҫҫӗ, велосипедсем те шӑнкӑртатса сас памаҫҫӗ, вилӗ урамсем тӑрӑх сайра-хутра кӑна ҫынсем васкавлӑн утса иртеҫҫӗ, ҫав вилӗ урамсенче сӳтӗлсе пӗтнӗ тимӗр ҫивиттисем кӗмсӗртетни тата мӗнле те пулин упранса юлкаланӑ мӑрьесем е вывескӑсем йӗрӗнтерсе чӑнкӑртатни ҫеҫ илтӗнет.

Не слышалось ни звука музыки, ни детского смеха; не лаяли собаки, не дребезжали звонки велосипедов; редкие пешеходы торопливо проходили по мертвым улицам, над которыми проносились лишь жуткое грохотанье разорванных железных крыш и назойливый скрип какой-нибудь полууцелевшей трубы или вывески.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унта-кунта ҫеҫ упранса юлкаланӑ садсен татӑк-кӗсӗкӗсем хупӑрласа илнӗ чул ҫуртӑн ишӗлчӗкӗсем ҫине, типсе ларнӑ ҫӗленсенни пек чӑлӑш-чалӑш глицинийсем хушшине Воропаев ирхи апат тума ларчӗ.

На развалинах кирпичного дома, окруженных обломками кое-где уцелевшего сада, среди кособоких глициний, напоминающих сейчас засохших змей, Воропаев присел позавтракать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Гаплик залри упранса юлнӑ сӳллӗ вырӑнта тӑракан пӗчӗк сӗтел хушшинче ларать.

Гаплик сидел за маленьким столиком на уцелевшем возвышении.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах та хӗрарӑм юрпа витӗннӗ тӗмескесем ҫине, йывӑҫ тӗммисем ҫине, кӗркуннеренпех унта та кунта упранса юлнӑ шӑлан ҫырлисен хӗрлӗ пӗрчисем ҫине пӑхман.

Но не на заснеженные холмы, не на кусты с кое-где уцелевшими с осени красными каплями ягод шиповника смотрела женщина.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Раҫҫейӗн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ енче чӑрӑшпа шурӑ чӑрӑш ӳсекен лӑсӑллӑ сӗм вӑрмансем упранса юлнӑ-ха.

На северо-западе России еще сохранились дремучие хвойные леса с елями и пихтами.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Унсӑр пуҫне Финлянди вӑрманӗсенче кашкӑрпа пӑлан евӗр пысӑк чӗрчунсем сахал мар упранса юлнӑ.

Кроме того, в лесах Финляндии сохранилось немало крупных животных, таких как волки и олени.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Вӑрманти ҫутҫанталӑкӑн упранса юлнӑ лаптӑкӗсене час-часах уйрӑм майпа хӳтлӗхре усраҫҫӗ, ҫыннисем те унта ытларах ырӑ шухӑшпа килеҫҫӗ.

Сохранившиеся участки дикой природы чаще всего находятся под особой охраной, а люди, пришедшие в них, чаще всего имеют добрые намерения.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Амӑшӗ ун ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ те урисем патӗнче ҫурмалла хуҫса пӑрахнӑ ялав аври выртнине курчӗ, — пӗр хуҫӑкӗ ҫинче хӗрлӗ хӑмач татӑкӗ упранса юлнӑ.

Она взглянула на него сверху вниз, увидала у ног его древко знамени, разломанное на две части, — на одной из них уцелел кусок красной материи.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫемьере ҫын шухӑш-кӑмӑлпа та, шӑмми-шаккипе те лайӑхрах упранса пурӑнать, ҫемьере вӑл — уксус ӑшне чикнӗ кӑмпа пек.

В семье человек лучше сохраняется и духом и плотию, в семье он — вроде гриба в уксусе!

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑвалӑхсем, тен, юнашар ялсенчен чухӑнрах та пурӑннӑ пӳлӗ, анчах вӗсен улӑм витнӗ пӳрчӗсенче тахҫан авал хӑйсен те пурнӑҫ лайӑх пулни ҫинчен пӑтранчӑк асаилӳсем упранса тӑнӑ-тӑнах.

И хотя, может быть, были беднее своих соседей, но все же смутная память о каком-то лучшем прошлом держалась под соломенными стрехами лозищанских хат.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Эпӗ хам сисмен иккен, ҫӑк хӑватлӑ, илемлӗ сасса юратса пӑрахнӑ, мана уйрӑмах ватӑ, хытанка старикӗн ҫакӑн пек сасӑ упранса юлни хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Я поймал себя на том, что невольно любуюсь этим мощным, красивым голосом, тем более удивительным, что принадлежал он глубокому старику.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хатӗрленӗ пуҫсем вара тахҫанччен ҫӗрмесӗр упранса, хаклӑ йышши трофейсем пулса тӑраҫҫӗ.

Приготовленные таким образом головы сохраняются бесконечно долго, не портясь, и представляют собой ценные трофеи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен тӑшманӗсен пуҫӗсем нумай вӑхӑт хушши ҫӗрмесӗр упранса тӑтӑр тесе, маориецсем малтан ҫав пуҫсен миммине кӑларса илеҫҫӗ, сӑмсисене турпассемпе ҫирӗплетсе лартаҫҫӗ, хӑйсен кӗлеткине ан ҫухатчӑр тесе, сӑмса шӑтӑкӗсене йӗтӗн сӳсӗпе тултараҫҫӗ, ҫӑварӗсемпе куҫ хупанкисене ҫӗлеҫҫӗ.

Головы препарируются так: сначала из них удаляют мозги, носы укрепляют дощечками, ноздри набивают льном для того, чтобы они сохранили форму, рты и веки сшивают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Капитан кӗперӗ ҫинчи хӑйӗн кӗрешӳ вырӑнне Джон капитан пӗр ҫекундлӑха та пӑрахса каймасть; вӑл пӗлӗт ҫине тинкерсе пӑхать, унӑн арча тӗпӗнче упранса тӑракан вӑрттӑн япалисене кӑларса илесшӗн тейӗн.

Джон ни на секунду не покидал своего боевого поста на капитанском мостике и, вглядываясь в небо, словно старался вырвать у него тщательно оберегаемый секрет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed