Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшакан (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Емельянов вара, Ленин сӑмах пани ҫинчен манса кайнӑ та, Коля хӑйне учебниксем пирки ҫавӑн пек тапӑннинчен тата вӑл юлашки кунсенче питӗ тӑрӑшакан пулнинчен тӗлӗнмеллипех тӗлӗнчӗ.

А Емельянов забыл про обещание Ленина и диву давался, почему Коля все пристает к нему насчет школьных учебников и с чего это он стал таким прилежным.

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Свифт темиҫе вуншар памфлет ҫырнӑ, вигсен партинче тӑракан уйрӑм улпутсем, пуринчен ытла вӑрҫа тӑсассишӗн тӑрӑшакан выҫӑ куҫлӑ герцог Мальборо, ултавлӑ ӗҫсем тунине ҫав памфлетсем тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ, Свифт агитацине халӑх лайӑх йышӑннӑ.

Свифт написал десятки памфлетов, в которых разоблачал злоупотребления отдельных вельмож из партии вигов, и в первую очередь жадного герцога Мальборо, заинтересованного в продолжении войны. Агитация Свифта нашла горячий отклик в народе.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Колонисем тӑвас тӗлӗшпе ҫав тери тӑрӑшакан, тӳрӗ кӑмӑллӑ та ӑс-хакӑллӑ шутланакан ҫак наци пӗтӗм тӗнчешӗн пример пулса тӑма пултарать.

Эта нация может служить примером для всего мира благодаря своей мудрости, заботливости и справедливости в насаждении колоний.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах мӗн авалтанпах мире юратакан, ырӑ ӗҫсем тума тӑрӑшакан, ытти халӑхсемпе ҫыхӑнмасӑр хӑйӗн ӑс-хакӑлӗпе кана пурӑнакан халӑх пурнӑҫӗнче пысӑк событисем сахал пулса иртеҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӑл халӑхӑн историйӗ асӑмрах упранса тӑрать.

Но так как в жизни народа, миролюбивого от природы, склонного к добродетели, руководимого исключительно разумом и отрезанного от всякого общения с другими народами, происходит мало крупных событий, то его история легко удерживается в памяти.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах, тӗрӗссипе каласан, пурин ҫинчен те пӗлме тӑрӑшакан хӑшпӗр гуигнгнмсенчен ман хуҫа хӑй илтнӗ тӑрӑх, ехусен нумай кӗтӗвӗсенче хӑйне майлӑ хуҫаланма юратакан чӗрчунсем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсем вара хӑйсене ҫав териех йӗркесӗр тыткалаҫҫӗ, кӗтӳри пур ехусене кураймасӑр пурӑнакан усал чӗрчунсем шутланаҫҫӗ.

Правда, он слышал от некоторых любознательных гуигнгнмов, что в большинстве стад еху бывают своего рода правители, всегда самые безобразные и злобные из всего стада.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйсен шухӑшӗсене математика пулӑшнипе ҫирӗплетсе пама тӑрӑшакан философсем те нумай вӑхӑт тытӑнса тӑраймаҫҫӗ, ӑраскал кӑтартса панӑ вӑхӑтсенче вӗсем те модӑран тухса ӳкеҫҫӗ.

Даже те философы, которые пытаются доказать и обосновать свои взгляды с помощью математики, недолго пользуются признанием и выходят из моды в назначенные судьбой сроки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫӗршывра чее политик пулса хӑйӗн чапне сарасшӑн тӑрӑшакан ҫынсем, ӑсран тайӑлма пуҫланӑ административлӑ органсене ҫӗнӗ вӑй хушма тӑрӑшакан ҫынсем, ҫынсене савӑнӑҫран пӑрса ярас е вӗсен савӑнӑҫне пӗтерсе хурас тесе тӑрӑшакан ҫынсем, хӑйсен арчисене ҫынсенчен туртса илнӗ пурлӑхпа тултарса лартас тесе тӑрӑшакан ҫынсем яланах пӗр-пӗринпе каварлашу тӑваҫҫӗ.

Заговоры в этом королевстве обыкновенно являются делом рук тех, кто хочет выдвинуться в качестве тонкого политика, вдохнуть новые силы в одряхлевшие органы власти, задушить или отвлечь общественное недовольство, наполнить свои сундуки конфискованным имуществом, укрепить или подорвать доверие к силам государства, смотря по тому, что им выгоднее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халӑх представителӗ пулма вӑл тери тӑрӑшакан ҫынсем хӑйсен пур шикӗсемпе тӑкакӗсемшӗн, ҫемҫе чӗреллӗ пӑсӑк кӑмӑллӑ монархӗпе унӑн асса кайнӑ министрӗсем майлӑ туса общество интересӗсене сиенлӗ ӗҫлесе пырса, ытлашшипех тавӑрас ӗмӗт пурри-ҫуккине король тӗпчесе пӗлесшӗн пулчӗ.

Ему хотелось выяснить: нет ли у этих страстных поклонников народного представительства надежды вознаградить себя за все тревоги и издержки, потворствуя, во вред общественным интересам, желаниям слабого и порочного монарха и его развращенных министров?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ маларах король пит пӗлме тӑрӑшакан витӗр ӑслӑ ҫын тесе каланӑччӗ.

Король был, как я уже упоминал, чрезвычайно умным и любознательным человеком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Икӗ сехетрен император хӑйӗн кил-ҫуртӗнчисемпе ман патран кайрӗ те, мана чарусӑр ҫынсенчен, ман пата ҫывӑхах ҫине тӑрса хӗсӗнсе кӗме тӑрӑшакан хура халӑх мӗн те пулсан усал тӑвасран сыхлама вӑйлӑ хурал тӑратса хӑварчӗҫ.

Спустя два часа двор удалился, и я остался под сильным караулом — для охраны от дерзких, даже злобных выходок черни, которая настойчиво стремилась протискаться поближе ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Экспозици тӗрлӗ енӗпе тӑрӑшакан ҫынсен пурнӑҫӗнче витӗ кӳнӗ кӑларӑмсемпе паллаштарать.

Экспозиция знакомит с произведениями, оказавшими влияние на жизнь людей, работающих в разных областях.

Паллӑ ҫынсен пурнӑҫӗнчи кӗнекесемпе паллаштаракан курав ӗҫлет // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30363.html

Ырми-канми тӑрӑшакан тата юратакан атте – ҫирӗп тӗрек те, шанчӑклӑ хӳтлӗх те, вӑл йывӑр вӑхӑтра яланах алӑ тӑсса парать, хӳтӗлет тата пулӑшать.

Заботливый и любящий отец – это опора и надёжная защита, он поддерживает в трудную минуту, оберегает и помогает.

Олег Николаев Атте кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... aet-s-dnem

Автотранспорт сферинче ырми-канми тӑрӑшакан чӑн-чӑн ӑстаҫӑсен курӑмлӑ та шанчӑклӑ ӗҫӗ – Чӑваш Республикин социаллӑ пурнӑҫӗпе экономикин вӑй-хӑватне кал-кал аталантарма пулӑшакан пӗлтерӗшлӗ май.

Четкая и надежная работа профессионалов в сфере автотранспорта – важное условие динамичного развития социально-экономического потенциала республики.

Олег Николаев Автомобиль тата хулари пассажир транспорт ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/10/24/glava-chu ... t-s-dnem-1

Вӑл Беннигсен йышши, Российӑра пурлӑх пухма тӑрӑшакан этем пулман.

Это не наемник из иностранцев вроде Беннигсена и ему подобных, стремившихся в России сколотить состояние.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем Российӑри наукӑсене сарас тесе тӑрӑшакан ирӗклӗ общество тата «словеснӑй наука тусӗсен обществи» текен ушкӑнсене ҫӳренӗ, металлургипе лекцисем итленӗ.

Она посещала «Вольное российское общество, пекущееся о распространении наук» и «Общество друзей словесных наук», она слушала в Академии наук лекции по минералогии, химии, физике, металлургии.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах Крым тутарӗсене хӑй майлӑ ҫавӑрма тӑрӑшакан Турцие хирӗҫ ҫаплах ҫапӑҫу пынӑ, ҫав ҫапӑҫусене Суворов, е Крым порчӗсене кӗрекен Турци карапӗсене хӑратса е дипломатиллӗ йӗркепе туса пынӑ, дипломати енӗпе лайӑх тавҫӑрса тумалли пысӑк ӗҫсене вӑл Кутузова шанса панӑ.

Борьба с Турцией за влияние на крымских татар продолжалась, но эту борьбу Суворов вел то демонстрацией против турецких кораблей, заходивших в порты Крыма, то дипломатическим путем, поручая Кутузову дела наиболее сложные, требующие благоразумия и большого такта.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ачаранах ӑслӑ та пултаруллӑ ҫитӗннӗ, ҫамрӑк пулин те нумай пӗлекен тата пӗлме тӑрӑшакан Кутузов, ҫак условисенче шляхетски корпусра вӗренекенсем хушшинче часах палӑрса тӑнӑ.

В этих условиях юный Кутузов, одаренный от природы умом и способностями, не по летам развитой и любознательный, сразу выделился из среды воспитанников шляхетского корпуса.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кун пирки Чӑваш патшалӑх аграри университетӗнче пресс-службӑра тӑрӑшакан Надежда Осипова Фейсбукра пӗлтернӗ.

Об этом в Фейсбуке сообщила работающая в пресс-службе Чувашского государственного аграрного университета Надежда Осипова.

Фермер ҫӗрулми валеҫсе панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30255.html

Кашни каҫ тенӗ пекех Мускав, ачисемшӗн тӑрӑшакан амӑшӗ евӗр, пире парнесем кӳре-кӳре пӑрахса паратчӗ.

Почти каждую ночь Москва, как заботливая мать, сбрасывала нам подарки.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакӑн пек хӑрушӑ пусмӑра хирӗҫ тӑма хӑюлӑх ҫитерекен ҫынсемшӗн, чиркӳ влаҫне кӑштах та пулин чакарма тӑрӑшакан ҫынсемшӗн, питех те пысӑк хуйхӑ килсе тухма пултарнӑ.

Горе было тем, кто осмеливался восстать против этой страшной тирании, кто хотел бы даже немного уменьшить власть церкви.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed