Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тулӑх the word is in our database.
тулӑх (тĕпĕ: тулӑх) more information about the word form can be found here.
— Тутлӑ апатран, тӑрӑ шывран тулӑх вырӑн шыратпӑр, — теҫҫӗ лешсем.

— Ищем хорошие места, где вдоволь сытной еды и светлой воды.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Тутлӑ апатран, тӑрӑ шывран тулӑх вырӑн шыратпӑр, — теҫҫӗ хайхисем.

— Ищем хорошие места, где вдоволь сытной еды и светлой воды.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

— Тутлӑ апатран, тӑрӑ шывран тулӑх вырӑн шыратӑп, — тет ӑна хирӗҫ Тӗве.

— Ищу хорошие места, где вдоволь сытной еды и светлой воды,- отвечает верблюд.

Тилӗ, тӗве, кашкӑр, арӑслан тата путене // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 45–50 с.

Мещенсен вӑхӑт лутӑркаса хавшатнӑ, ҫурхи тулӑх шыв-шурсем тайӑлтарса янӑ ҫав пӗчӗк пӳрт-ҫурчӗсем хушшинче Александр Невский ячӗпе лартнӑ хӗрлӗ кирпӗч часовня ҫӗкленсе тӑрать: ӑна вилсе пӗтнӗ ҫӗрулпучӗсен, Буйновсен, тӗп аслашшӗ ларттарнӑ пулать.

Среди измятой временем, расшатанной половодьем толпы мещанских домишек торчит красная кирпичная часовня во имя Александра Невского: её построил предок вымерших помещиков Бубновых.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ленин украинецсем патне: «Васкавлӑ пулӑшу кирлӗ. Тулӑх пулӑшу кирлӗ», — тесе ҫыру ҫырать.

Ленин написал письмо украинцам: «Помощь нужна быстрая. Помощь нужна обильная», — писал Владимир Ильич.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унӑн варринчен пӗр аллӑ ҫухрӑмра, сулӑсемпе суднӑсем чыхӑнса тулнӑ тулӑх шывлӑ ҫыран хӗррипе йывӑҫ тротуарлӑ, верфьсемлӗ, вӑрман завочӗсемлӗ, вӑрман склачӗсемлӗ ҫинҫешке хула тӑсӑлса ларать.

Верстах в полсотне от устья, вдоль забитой плотами и судами многоводной реки, вытянулся узкий город с деревянными тротуарами, верфями, лесопильными заводами, складами леса.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта Владимир Ильич революциллӗ Руҫа вӑйлӑ та тулӑх ҫӗршыв тӑвасси ҫинчен ҫырать.

Владимир Ильич писал, что мы сделаем нашу революционную Русь могучей, обильной.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӳллӗ мар кивӗ картасем урлӑ тулӑх ҫимӗҫӗсене чӑтаймасӑр авӑннӑ туратсем усӑннӑ.

Через невысокие ветхие изгороди свешивались отягощенные плодами ветви.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Ӗҫре шкапа питӗрсе хӑварнӑ чухнехи, унтан ҫул ҫинче те тӑршшӗпех чуна ӑшӑтса пынӑ ҫав тӳлек шухӑшпа тулӑх кӑмӑлӑм ҫук-мӗн ӗнтӗ, иртсе кайнӑ, тен, тек нихӑҫан таврӑнас марлах йӑнса ҫухалнӑ.

То тихое, раздумчивое настроение, с которым я запирал шкаф и которое не покидало меня всю дорогу, теперь ушло, и, наверное, безвозвратно.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тутлӑ та тулӑх апат хыҫҫӑн кӑмӑл пурин те палӑрмаллах ҫӗкленнӗччӗ.

Настроение у нас после сытного обеда резко поднялось.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑшри ҫав вута вара, кӑвара, шӗвек сапса сӳнтермелле, чылайччен, тулӑх сапмалла.

И тут надо заливать этот внутренний огонь, эти угли, заливать обильно и долго.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн апат-ҫимӗҫӗ яланах тулӑх пултӑр, вутти хӗрӳ пултӑр!

Пусть его пища всегда будет обильна, а огонь горяч!

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ӗненетӗп, мӗншӗн тесен лайӑх коллективпа ӗҫлесе, тулӑх пурнӑҫпа пӗр тан пурӑнакан ӗҫчен ҫыннӑн тата халӑх хӑй хушшинчен кӑларса пӑрахнӑ хурахӑн кун-ҫулӗ хушшинчи уйрӑмлӑха ӑнланса илмен ҫын пӗтнӗ ҫын пулнӑ пулӗччӗ.

— Верю, потому что надо быть уже совсем пропащим человеком, чтобы, проработав в хорошем коллективе, не понять разницы между богатой жизнью полноправного труженика и ничтожной участью преступника, отверженного обществом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вырӑссен паттӑр хӗрарӑмӗ йывӑрлӑхсенчен, пурнӑҫри ҫитменлӗхсенчен хӑраман, хӑйне шеллемен, Тӑван ҫӗршыва чапа кӑларас тесе, яланхи канлӗ, тулӑх пурнӑҫа пӑрахса кайма пултарнӑ.

героическая русская женщина, не побоявшаяся тягот и разочарований, сумевшая мужественно пренебречь удобствами привычной светской жизни ради трудного подвижничества во славу родины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анатри Сазанка шыв ҫинче пулӑ тытас ӗҫ вӗсен начар пынӑ, шыв ытла та тулӑх пирки пулӑ сахал пулнӑ.

Лов у них в Нижней Сазанке был все время плохой, мало рыбы — чересчур большая вода.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн ачасен ачисем эпир тунӑ коммунизмра пулӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсем пирӗн ырми-канми ӗҫлӗ, истори умӗнче ответлӑха туйса тунӑ тулӑх пурнӑҫа, пӗтӗмӗшпе пуян, анчах хӑшпӗр пӗчӗк ҫитменлӗхсем пӗтмен пурнӑҫа ӑнланса илме тивӗҫ…»

Правнуки наши унаследуют коммунизм, построенный нами, и они должны понять нашу жизнь, полную беспрестанного действия и ответственности перед историей, бескорыстную, богатую в большом, хотя подчас и скудную в малом…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Часах шыв хӗрринче савӑнӑҫлӑ тулӑх пурнӑҫпа пурӑнакан ялсем самолет ҫуначӗ айӗнче ирте-ирте юла пуҫларӗҫ.

Вскоре селения — обжитые и веселые с виду приюты людей у реки — стали проноситься под крылом самолета все чаще.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Владимир Ильич куҫ илмесӗр Атӑлӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ шывӗ ҫинелле пӑхать, ҫак шыв Российӑри типӗ ҫӗрсене шӑварма, вӗсенчен сӗтеклӗ улӑхсемпе пулӑхлӑ хирсем тума, ҫынсене тулӑх апат-ҫимӗҫ туса пама пултаракан хӑватне янкӑссӑн юхтарса каять; пиншер пӑтлӑ пӑр куписене вылямаллах ҫавӑрса пӑрахакан юханшыв, пысӑк турбинӑсен ҫуначӗсене ҫавӑрса, ҫынна ӑшӑпа ҫутӑ пама пултарать.

Владимир Ильич не отрывая глаз смотрел на безбрежные могучие и живые воды реки, которые праздно несли в себе огромную энергию, способную напоить все засушливые земли России, превратить их в сочные пастбища и плодородные поля, накормить досыта людей; воды, играючи переворачивающие тысячепудовые льдины, могли крутить лопасти огромных турбин, дать человеку тепло и свет.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Малтанхи пекех хӗвеллӗ ырӑ ҫанталӑк тӑрать, ӗҫ вӑйӗ ҫитмест пулин те, колхозниксене сӗрӗшсе пулнӑ тулӑх тырпула вӑхӑтра пухса кӗртме май туса пачӗ.

По-прежнему стояла хорошая солнечная погода, позволявшая колхозникам, несмотря на нехватку рабочих рук, своевременно убирать обильный урожай.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ялӑн тепӗр енче — колхозӑн тулӑх уйӗсем.

По другую сторону села — богатые колхозные поля.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed