Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатрӗ (тĕпĕ: тасат) more information about the word form can be found here.
Лось чӗлӗмне атӑ кӗллинчен шаккаса тасатрӗ те каллех табак тултарчӗ.

Лось выколотил трубку о каблук и снова набил её табаком.

Лось ҫӗре сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Маша ирех вӑранчӗ, упӑшкин тумтирне тасатрӗ, таса кӗпе-йӗм хатӗрлесе пуҫтарчӗ.

На рассвете Маша поднялась, вычистила платье мужа, собрала чистое бельё.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Карло эрешмен картисене шӑлса тасатрӗ.

Карло старательно обмёл паутину.

Буратино Карло ашшӗпе, Мальвинӑпа, Пьеропа тата Артемонпа пӗрле килне тавӑрӑнать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Тепӗр гусеници Пьеро шӑлӗсене тасатрӗ.

Другая гусеница почистила зубы Пьеро.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон хӑйӗн хӳри вӗҫӗнчи ярапипе вӗсен пиншакӗсене тасатрӗ

Артемон кисточкой на конце хвоста почистил им курточки…

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Кӗсъерен сухан кӑларса тасатрӗ те Буратинона пачӗ: — На, ҫи!.. — терӗ.

Вынул из кармана луковку, очистил, дал Буратино: — На, ешь!..

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пальтине те тасатрӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӑхӑниччен, ӑна пальти ҫумне шаккакаласа, юрне тасатрӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Елькка лаша ҫурӑмне витнӗ чаппана сӳсе юртан лӑстӑртаттарса тасатрӗ, унла, ӑшӑрах пултӑр тесе, Кӗҫени урисене чӗркерӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Йӑкӑнат йӑпӑр-япӑр тӑчӗ те, чӗркуҫҫисене, купарчине ывҫисемпе шӑлкаласа тусантан тасатрӗ.

— Игнат решительно встал, отряхнул колени и зад ладонью.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Йӑкӑнат, ним чӗнмесӗр, ман ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ, апат ҫинӗ хыҫҫӑн тутине шӑлса тасатрӗ те: «Э, кайӑр эсир пурте шуйттан патне!» — тесшӗн пулнӑ пек, аллипе сулса илчӗ.

Игнат молча посмотрел на меня еще раз, вытер рукавом губы после еды и махнул рукой, будто хотел сказать: «А ну вас всех к лешему!»

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Ҫыру сӗтелӗн ещӗкне туртса кӑларчӗ те лупа илчӗ, ӑна сукнопа тӗплӗн сӑтӑрса тасатрӗ те чечек ҫыххи умне ӳпӗнчӗ.

Выдвинув ящик письменного стола, он достал лупу, тщательно протер ее замшей и склонился над букетом.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк чӳрече ҫинчи ҫунӑка шӑлса тасатрӗ те вӗри утюга крыльцан чул картлашки ҫине илсе лартрӗ.

Кларк бережно смахнул с подоконника обугленную краску, поставил горячий утюг на каменную ступеньку крылечка.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Застава участокӗн флангне утса тухсан, Громада, сӑнав вышки патне пырса, ун пусмин чи аялти картлашки ҫине ларчӗ те чӗлӗмне туртса кӑларчӗ, пусма карлӑкӗ ҫине хуллен шаккаса, ун ӑшӗнчи кӗле тасатрӗ.

Выйдя к флангу участка заставы, Громада сел на нижнюю ступеньку наблюдательной вышки, достал трубку, осторожно постучал о перила лестницы, выколачивая пепел.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шофер машинӑна час-часах чарса тӑратрӗ, пылчӑкпа вараланнӑ малти кантӑка шӑлса тасатрӗ.

Шофер часто останавливал машину, протирая залепленное грязью переднее стекло.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗлӗт татӑкӗсене часах ҫил шӑлса тасатрӗ, тӳпе пӗтӗмӗшпех тасалчӗ.

Скоро ветер разметал остатки облаков, и небо окончательно очистилось.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Гаврило буфетчик, хӑйӗн йӗри-таврашӗнчи сӗткенлӗ ешӗл курӑка лапчӑтса, турилккесене тасатрӗ те пӗчӗк коробкӑран ҫулҫӑпа чӗркенӗ сливӑсемпе персиксем кӑлара пуҫларӗ.

Буфетчик Таврило, примяв около себя зеленую, сочную траву, перетирал тарелки и доставал из коробочки завернутые в листья сливы и персики.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уча кӗрт ӑшне тата шаларах кӗрсе выртрӗ, пулемет умӗнчи юра тасатрӗ те приклада хулпуҫҫи ҫумне тӗрелесе тытрӗ.

Уча глубже зарылся в сугроб, смахнул снег с лежавшего бука, чтобы удобнее было держать пулемет, и крепко прижал приклад к плечу.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вырӑна пысӑк чулсенчен тасатрӗ, вӗсене ҫурма ҫаврашкан купаларӗ те сак пекки турӗ, сӑртӑн хӗвелтухӑҫ тайлӑмӗнче ҫапӑ пуҫтарма каймалли сукмак таптаса такӑрлатрӗ.

Очистив площадку от крупных камней, он уложил их полукруглым барьером, сделал что-то вроде скамьи и протоптал на восточном склоне дорожку к залежам плавника.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Нина Ивановна Тавыль патне хӑвӑрт чупса пырса тумтирӗ ҫинчи юрне тасатрӗ те ӑна ыталаса илсе хыттӑн пӑчӑртарӗ.

Нина Ивановна быстро подбежала к мальчику, как могла сбила руками с его одежды снег, крепко прижала к себе.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed