Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сотня the word is in our database.
сотня (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Мӗн «казаксем»? — хальхинче ҫиллине шӑнӑраймасӑр вӗчӗрхенсе пӳлчӗ ӑна сотня командирӗ.

— Что «казаки»? — уже озлобленно перебил его командир сотни.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн уҫӑ та янӑравлӑ сассине илтсе, пӗтӗм сотня, ыйхӑран вӑраннӑ пек, харӑссӑн янӑратса ячӗ:

Сотня, словно разбуженная его напевным вскриком, рявкнула:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр сехетрен сотня, пехотӑпа улшӑнса, местечка еннелле ҫул тытрӗ.

Через час сотня, смененная пехотой, шла к местечку.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эпир, тен, ун вӑхӑтӗнче патша чухнехинчен лайӑхрах пурӑнса кайӑпӑр, — вӗҫлерӗ хӑйӗн сӑмахне сотня командирӗ.

При нем мы, может быть, будем даже лучше жить, чем при царе.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий хыҫҫӑн ӑна пӗр сӑмах сиктермесӗр итлесе ларнӑ сотня командирӗ сӑмах илчӗ.

После Листницкого взял слово тот самый командир сотни, который слушал его с таким исключительным вниманием.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня командирӗсенчен пӗри, Листницкий сӑмахӗсене аравасӑр тӗмсӗлсе итлесе ларнӑскер, шӑпрах пулма ыйтрӗ.

Командир одной из сотен, с чрезвычайным интересом вслушивавшийся в слова Листницкого, попросил внимания.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий казаксене сывлӑх сунса саламланӑ господинӑн йӗпе туталлӑ хумханчӑк пичӗпе тӑрӑшса ҫыхнӑ капӑр галстукӗ ҫине пӑхса илчӗ те, питне пӗркелентерсе, кӗлеткипе хутланса, вӗлт кӑна сотня вырнаҫнӑ ҫурт крыльцинчен кӗрсе ҫухалчӗ.

Листницкий посмотрел на взволнованное мокрогубое лицо приветствовавшего казаков господина, на его тщательно повязанный цветастый галстук и, морщась, ссутулившись, шмыгнул в подъезд своего дома.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сарлака урамӑн тепӗр енне каҫсанах Листницкий сотня вырнаҫнӑ ҫурт ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Перейдя на другую сторону Листницкий, повернулся, разглядывая дом, где расположилась сотня.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Представитель паянах пӗрре ҫеҫ те мар, икӗ алӑк кастарас пирки шантарса каланӑ хыҫҫӑн Листницкий унпа сыв пуллашса уйрӑлчӗ; тӑрӑшса чӑрманнӑшӑн типпӗн тав турӗ те, казаксене дневальнӑйсем уйӑрма каласа, сотня офицерӗсене валли вӑхӑтлӑха панӑ иккӗмӗш хутри хваттере кайрӗ.

Получив немедленное заверение представителя, что не одна, а две двери будут сегодня же пробиты, Листницкий распрощался с представителем; сухо поблагодарив его за хлопоты, отдал распоряжение о назначении дневальных и пошел на второй этаж, во временную квартиру, отведенную офицерам сотни.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня утсене витене вырнаҫтарса тухнӑ та, пӗтӗм картиш казаксемпе тулса ларнӑ.

Сотня размещала в конюшне лошадей.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня валли уйӑрса панӑ ҫурт ӑна пур енчен те кӑмӑла кайрӗ.

Он был удовлетворен осмотром выделенного для сотни дома.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйсен вакунӗ тӗлне ҫитерехпе Петро обоз казакӗсемпе пӗрле сотня тимӗрҫи тӑнине асӑрхарӗ.

Подходя к своей теплушке, Петро увидел обозных казаков и сотенного коваля.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Петро, ӑшӑ вокзалтан тухса, сотня тӑракан вырӑна ҫул тытрӗ.

Петро вышел из парного теплого вокзала, направился к сотне.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полк командирӗ ана казаксене хытӑ сӑнама, казаксен шухӑш-кӑмӑлӗнчи кашни улшӑнӑвах сотня командирне пӗлтерсе тӑма хушрӗ.

И что необходимо усиленно присматривать за казаками, сообщая о всякой замеченной перемене в их настроении командиру сотни.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вокзалта, ӗлӗкрех пӗрремӗш класлӑ буфет пулнӑ пӳлӗмре, полк командирӗпе пӗрле сотня командирӗсем иккӗн пӗчӗкҫӗ сӗтел хушшинче лараҫҫӗ.

На вокзале, в буфете бывшего первого класса, за столиком гнулись командир полка и два сотенных командира.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем виҫҫӗмӗш сотня урядникӗн сӑмахӗсене ним хускалмасӑр тенӗ пек тимлӗн итлеҫҫӗ.

Казаки с неослабным вниманием слушали речь урядника третьей сотни.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Иккӗмӗш сотня, ҫула тапранса тухасшӑн мар пулса, чӗрре кӗрсех хирӗҫет, казаксем пӑравуса составран кӑкарттарма памасӑр тӑраҫҫӗ.

Вторая сотня отказалась было ехать, казаки не разрешили прицепить к составу паровоз.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Степан Астахов кӗркуннепе отпускра пулчӗ те, полка таврӑнсан, Петро жалмеркипе хӑй вӑхӑта акӑш-макӑш хаваслӑ ирттерни ҫинчен пӗтӗм сотня умӗнче каппайса кӑтартнӑ.

Степан Астахов был в отпуске осенью этого года и, вернувшись в полк, бахвалился перед всей сотней о том, что славно пожил он с Петровой жалмеркой.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вун улттӑмӗш ҫулхи кӗркунне ӑна вахмистра ҫити хӑпартрӗҫ, сотня командирӗ умӗнче йӑпӑлтатнине пула, икӗ хӗрес туянчӗ, ҫырӑвӗсенче халӗ хӑй офицерсен шкулне вӗренме каясшӑн хыпӑнса ҫӳрени ҫинчен пӗлтеркелет.

Получил под осень шестнадцатого года вахмистра, заработал, подлизываясь к командиру сотни, два креста и уже поговаривал в письмах о том, что бьется над тем, чтобы послали его подучиться в офицерскую школу.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем тепӗр хут урӑм-сурӑм шавласа кӑшкӑрашма тытӑннипе сотня командирӗн сасси хупланса ларчӗ.

Голос сотенного захлестнуло новым валом вскриков.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed