Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картлашкисем (тĕпĕ: картлашка) more information about the word form can be found here.
Прохор кӑмӑл туртмасӑр крыльца картлашкисем тӑрӑх хӑпарчӗ.

Прохор неохотно поднялся по крыльцу.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӳкӗтлеместӗп, — терӗ те кӳренсе Григорий крыльцан чул картлашкисем тӑрӑх малтан улӑхса кайрӗ.

Не уговариваю, — с досадой сказал Григорий и первый шагнул на каменные ступеньки крыльца.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем, юр айӗнче лапчӑнса ларакан тӗттӗм пӳрт патнелле пӑрӑнса, уҫӑ хапхаран картишне кӗчӗҫ, Мажаров ҫунашкана крыльца картлашкисем патнех туртса ҫитерчӗ.

Они свернули к низко придавленной снегом темной избе, вошли через настежь открытые ворота во двор, и Мажаров подтащил салазки почти к ступенькам крыльца.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Игнат Савельевич крыльца картлашкисем ҫине ларнӑ та пӗр вӑхӑт чӗнмен.

Игнат Савельевич опустился на ступеньки крыльца и молчал.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени чӗнмерӗ, ҫенӗке тухакан алӑка тӗртрӗ те, карлӑксӑр чӑнкӑ пусмана ҫутатса, ун силленсе чӗриклетсе тӑракан картлашкисем тӑрӑх улӑхма пуҫларӗ.

Не отзываясь, она толкнула дверь в сени и осветила крутую, без перил лестницу.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Казаксенчен чылайӑшӗ пусма картлашкисем ҫинче, коридорсенче, юнашар пӳлӗмсенче кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Казаки толпились на лестнице, в коридорах, в соседних комнатах.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полк штабӗ вырнаҫнӑ ҫурт картлашкисем тӑрӑх Листницкий вӑйран сулӑннӑ пек вӑраххӑн улӑхрӗ.

По лестнице дома, где помещался штаб полка, Листницкий поднимался медленно.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ылтӑн карлӑклӑ шукӑль пусма картлашкисем тӑрӑх иккӗмӗш хута улӑхрӗҫ; сестра тепӗр хут шӑнкӑртаттарчӗ.

По нарядной с золочеными перилами лестнице поднялись на второй этаж; сестра позвонила еще раз.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аттен пӗлесчӗ хӑй ывӑлӗн пурнӑҫ йӗрки картлашкисем ҫӗрсе кайнине…

Знал бы батя, что у сына подгнили нравственные стропила…

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӗр вӗҫӗмрен вӑрӑммӑн йынӑшса тӑраҫҫӗ крыльцан шӑнса ларнӑ хӑма картлашкисем.

Тягуче, беспрерывно стонали дощатые промерзшие порожки крыльца.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та чӗтреме пуҫланӑ аллисем ӑна итлемерӗҫ, кӗвенти крыльца картлашкисем тӑрӑх кусса кайрӗ.

Но дрогнувшие руки отказались служить, — коромысло покатилось по порожкам.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑй те пӗлсе юлаймарӗ вӑл, темле майпа-ҫке, пусма картлашкисем тӑрӑх хӑпарса алӑк уҫрӗ те пӳлӗмре мӗнпурри ялкӑшса та ҫиҫсе тӑнине кура, ҫавӑнтах кӑшт каялла чакрӗ; анчах леш хайхи, Диканька витӗр тухса кайнӑ запорожецсене палласа илсен вӑл кӑштах хӑюлланчӗ.

Вошел, сам не зная как, на лестницу, отворил дверь и подался немного назад от блеска, увидевши убранную комнату; но немного ободрился, узнавши тех самых запорожцев, которые проезжали через Диканьку.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йӑлтах, пурте вилнӗ тейӗн; ҫӳлте ҫеҫ, сенкер тӳпе тарӑнлӑхӗнче, тӑри чӗтӗрет, кӗмӗл юррисем сывлӑшлӑ пусма картлашкисем тӑрӑх юратупа хӗмленен ҫӗр ҫинелле вӗҫеҫҫӗ, тата, сайра хутран, ҫеҫен-хиртен чайка кӑшкӑрашнӑ сасӑ, путене янӑравлӑн пӗтпӗлтетни илтӗне-илтӗне каять.

Все как будто умерло; вверху только, в небесной глубине, дрожит жаворонок, и серебряные песни летят по воздушным ступеням на влюбленную землю, да изредка крик чайки или звонкий голос перепела отдается в степи.

I // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл крыльца патне пычӗ, хӑй ӗлӗк ҫавӑн чух юр ҫӑтса ларнӑ пусма картлашкисем тӑрӑх аран-аран утса хӑпарчӗ те ҫенӗк алӑкне уҫрӗ.

Он подошел к крыльцу и с трудом взошел на те ступеньки, на которых он тогда сидел, глотая снег с перил, и отворил дверь в сени.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫирӗп урана тӑхӑнса янӑ хулӑн тӗплӗ пушмаксем йывӑҫ пусма картлашкисем ҫинче чылайччен каптӑртатрӗҫ; ансӑр алӑкран хӗсӗнсе кӗрсе уйрӑм пӳлӗмсене кӗре-кӗре саланса пӗтичченех илтӗнсе тӑчӗҫ ку сасӑсем.

Долго и громко стучали толстые башмаки двадцати ног по деревянным ступенькам, пока они все ввалились через узкие двери и разбрелись по спальным комнатам.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Итлесе те пӗтереймесӗр, Марийка крыльца картлашкисем ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ…

Не дослушав, Марийка в отчаянии рухнула у крыльца…

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пусма картлашкисем ҫинче ура сассисем илтӗнчӗҫ.

На лестнице застучали шаги.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Юриех тенӗ пек, пусма картлашкисем ҫинче ура сассисем илтӗнчӗҫ, тахӑшӗ ҫӳлелле улӑхать.

И как специально, заслышал шаги на лестнице, кто-то поднимался наверх.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

— Акӑ манӑн кӗҫӗннин урамӗ, — тет Евдокия Тимофеевна пионерсене, ерипен кивӗ пусма картлашкисем тӑрӑх унӑн ывӑлӗ ятне панӑ урамалла анса.

— Вот моего младшенького улица, — говорит пионерам Евдокия Тимофеевна, медленно сходя по ступеням старой лестницы на улицу, носящую имя ее сына.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑпарасса вӑл пӗр сассӑрах хӑпарчӗ, анчах хӑш-пӗр ҫӗрте ҫӗрнӗ пусма картлашкисем хуҫӑлни илтӗнчӗ.

Поднимался он бесшумно, но иногда под его ногой с легким шорохом обламывалась подгнившая перекладина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed