Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вулкан the word is in our database.
вулкан (тĕпĕ: вулкан) more information about the word form can be found here.
Пирӗн умра питех те интереслӗ ҫӗр-шыв тӑрӑх курса ҫӳремелли ҫул выртать, пӗр чаплӑ ту ҫине улӑхмалла, чи кансӗртереххи вӑл — сӳннӗ вулкан кратерне анса курасси кӑна пулать.

Нам предстоит путешествие по замечательной стране, подъем на знаменитую гору, в худшем случае — спуск в ее потухший кратер!

XII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла Ганс пире Снеффельс ҫурма утравӗн кӑнтӑр енчи ҫыранӗ хӗрринче, вулкан тӑвӗ пуҫланнӑ ҫӗртех ларакан Стапи ялне ҫитиччен ертсе кайма пулчӗ.

Итак, Ганс обязался провести нас до деревни Стапи, находящейся на южном берегу полуострова Снайфедльснее, у самой подошвы вулкана.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кирек ӑҫталла пӑхсан та ҫара тӑрӑллӑ вулкан тӑвӗсем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ.

Повсюду голые ребра вулканических скал.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗчӗкҫӗ кӳлӗпе хула хушшине протестансен стилӗпе тунӑ чиркӳ курӑнать, ӑна вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ хӗрнӗ чулсенчен купаласа тунӑ.

Между озером и городом возвышалась церковь в духе лютеранских кирок, построенная из камня, выброшенного во время извержений из жерла вулканов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Снеффельс та ҫав сӳннисен шутӗнче, истори тапхӑрӗнче вӑл мӗн пурӗ те пӗрре анчах лава пӗрхӗнтерсе кӑларнӑ, ку 1219 ҫулта пулнӑ; ҫавӑнтан кайран вӑл ерипен чарӑнса лӑпланса ларнӑ та, халӗ ӗнтӗ ӗҫлекен вулкан шутне кӗмест.

К последним принадлежит Снайфедльс; за весь исторический период у него было только одно извержение, именно в тысяча двести девятнадцатом году; с тех пор он постепенно погас и не принадлежит уже к числу действующих вулканов.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Мӗншӗн тесен, вулкан кратерӗнче лава туллиех пулас, чулсем те вут пек хӗрсе тӑмалла унта…

— Потому что этот кратер, очевидно, переполнен лавой, скалы раскалены, и затем…

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Хӑюллӑ ҫулҫӳревҫӗ, июлӗн пӗрремӗшӗ умӗн Скартарис мӗлки ӳксе ачашлакан Снеффельс тӑвӗ ҫинчи Иокул вулкан кратерӗ витӗр аялалла ансассӑн, эсӗ ҫӗр варрине ҫитсе тухӑн.

«Спустись в кратер Екуль Снайфедльс, который тень Скартариса ласкает перед июльскими календами 5, отважный странник, и ты достигнешь центра Земли.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шухӑшӗ унӑн — вулкан евӗрлех, ытти геологсем туманнине пурӑнӑҫа кӗртес тесе, вӑл хӑй пурӑнӑҫне те шеллес ҫук.

У него вулканическое воображение, и он рискнет жизнью, чтобы совершить то, чего не сделали другие геологи.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Большевиксен ертсе пыракан преступниксен центрӗ ӗҫленӗ пирки, эпир хулапа крайра чӑн-чӑн хуҫасем шутланнӑ пулин те, тӗрӗссипе, вулкан ҫинче ларнӑ пекех лараттӑмӑр.

Наличие преступного большевистского ядра приводило к тому, что мы, считаясь фактически хозяевами города и края, в сущности сидели как бы на вулкане.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫутҫанталӑка упракан лаптӑк йышне сӳннӗ вулкан тӑвайккисем кӗреҫҫӗ.

Природоохранная зона охватывает склоны потухшего вулкана.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Унӑн ятне ҫывӑракан питӗ паллӑ вулкан ячӗпе панӑ.

Он был назван в честь легендарного спящего вулкана.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Вулкан кратерӗнчен хура тӗтӗм хушшинчен ҫулӑмсем курӑннӑ.

Черный дым валит из кратера, и огонь выбивается из него языками.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗр картининче вулкан сирпӗннине кӑтартнӑ.

На одной картинке изображено «Извержение вулкана».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тырӑ куписем, вӑранакан вулкан пек, мӑкӑрланма тытӑннӑ.

Вскоре они задымились, как оживающие вулканы.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗрӗссипе, ҫак утрав вулкан хыҫҫӑн пулса тӑнӑ, малтанласа унӑн ҫинче базальтлӑ чулсем кӑна пулнӑ.

Собственно говоря, остров был не чем иным, как базальтовой скалой, образованной вулканическим извержением.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вулкан пуррине чӑнласах кӑтартса парать ку вут, — терӗ вут ҫине тинкерсе пӑхакан Паганель.

— Вот что подтверждает предположение о вулкане, — сказал Паганель, внимательно наблюдавший за вспыхнувшим на острове огнём.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Утрав вулкан хыҫҫӑн пулса юлнӑ пулсан, — терӗ Гленарван, — вара вӑл пӗтессе те ҫавӑн пекех пӗтсе лармӗ-ши?

— Но если остров возник вследствие извержения, — сказал Гленарван, — не следует ли опасаться, что он таким же путём и исчезнет?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та, пӗлме ҫук, тен ӑна та вулкан кӑларса пӑрахнӑ пулӗ.

Однако вполне возможно, что этот остров вулканического происхождения.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вулкан мар-ши вӑл? — тесе ыйтрӗ вӑл ҫӗр ҫине труба витӗр пӑхакан Паганельрен.

— Не вулкан ли это? — спросил он у Паганеля, рассматривавшего новую землю в подзорную трубу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл вулкан сӑрчӗсемпе гейзерсен тата кӳкӗртлӗ ҫӑлсен айӑккипе Ваихити-Рэнджран хӗвелтухӑҫнерех иртсе пырать.

Она проходила мимо вулканических гор, гейзеров и серных источников, расположенных к востоку от Ваихити-Рэндж.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed