Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслӑк the word is in our database.
аслӑк (тĕпĕ: аслӑк) more information about the word form can be found here.
Тӗттӗм чӑлана, вут хуракан аслӑк айне кӗрсе пӑхрӗ.

Заглянула в темный чулан, под навес с дровами…

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— Вутӑ аслӑк айӗнче, шыв сӑрт леш енчи ҫӑлкуҫӗнче.

— Дрова под навесом, вода в роднике за пригорком.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсем аслӑк айӗнчен тарантас туртса тухрӗҫ, вара вӗсем тарантаспа лашасем патӗнче пӗр сехет ҫурӑ мутасланчӗҫ; вӗсем турта пӑявӗсене е ытлашши пушатса яраҫҫӗ, е ытлашши хытарса хураҫҫӗ.

Они выкатили тарантас из-под навеса да часа полтора возились с ним и с лошадьми; то отпускали веревочные постромки, то прикручивали их туго-натуго!

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫамрӑк хурсем, хӑйсен вӑрӑм мӑйӗсене тӑватӑ юпа пекех тӑратса, чӑхӑ хыҫҫӑн аслӑк айне кӗрсе кайрӗҫ.

И молодые гуси, подняв высоко шеи свои, как четыре столба, пошли за курицей под навес.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

— Клӑк, клӑк! — терӗ чӑхӑ автана хирӗҫ, хӑйӗн хур чӗпписене аслӑк айне чӗнсе.

— Квох, квох! — ответила петуху курица, зазывая своих гусят под навес.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Тавҫӑруллӑ хресченсем утта пӳртсем умне сапаласа хунӑ: ан тив, хӗвел питӗнче кӑштах типтӗр; кайран вара — аслӑк ҫине!

Догадливые хозяева разбросали сено перед избами: пусть еще немного посохнет на припеке, а там и в сарай!

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Арҫынсен ҫӗр пӳртен сулахай енче чутламасӑрах чавса лартнӑ юпасем ҫине витнӗ аслӑк тӗртӗнсе тӑрать: унта нимӗҫсенчен туртса илнӗ хӗҫпӑшалсемпе пулеметсем, автоматсем, минометсем купаласа хунӑ.

По левую сторону мужской землянки был сделан навес, опиравшийся на врытые в землю, необструганные кругляши; там лежали груды трофейного оружия: пулеметы, автоматы, минометы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ Дрогали станцинче аслӑк айӗнче лавсем ҫинчи тырра пушатаҫҫӗ: ҫапӑҫу кӳршӗ районта пынипе тырра инҫете ӑсатмалла.

На станции Большие Дрогали под навесом сгружали с подвод мешки с зерном: бои шли в соседнем районе, и хлеб отправляли в глубокий тыл.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл аслӑк айӗнче лашине вырнаҫтаракан Михеич ҫине пӑхса илчӗ, унтан шӑппӑн ҫапла каларӗ:

Оглянувшись на Михеича, устраивавшего своего коня под навесом, она тихо сказала:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫса пӑрахнӑ вите умӗнчи аслӑк айӗнче Маня васкаса ӗне сӑвать, виҫӗ ҫулхи Витька, унӑн кӗпи аркинчен тытнӑскер, тӳпенелле пӑхса тӑрать.

Под навесом, возле раскрытого хлева, Маня торопливо доила корову, трехлетний Витька, цепляясь за ее подол, смотрел на небо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑк уйӗнче асаттепе ҫамкапа ҫамка пырса ҫапӑнман пулсан тата тем патне ҫитсе тухасси пурччӗ-ха — куҫран ҫиҫӗм тухса кайрӗ те, тӗвӗленнӗ шухӑш чӑл-пар саланчӗ.

Как бы закончилась эта история, если бы я под сеновалом не столкнулся с дедушкой, да так столкнулся — лоб в лоб! из глаз вылетела молния, и все мои мысли в миг разлетелись врассыпную.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Григорий аслӑк айӗнче тӗреннӗ кивӗ ҫава шыраса тупрӗ те карчӑк патӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл: «Вилӗм ҫук сире, эсрел пуҫӗсене!» — тесе мӑкӑртатса юлнине уҫҫӑнах илтрӗ.

Григорий разыскал под навесом сарая старенькую порванную косу и, когда проходил мимо старухи, отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лашасем, тулхӑркаласа илсе, аслӑк айӗнче сӗлӗ кӗмпӗртеттерсе ҫиеҫҫӗ.

Под навесом сарая фыркали и звучно жевали лошади.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑш-хӑш чух ӑна итлесе хӑлха йӳҫӗхсе ҫитет те — аслӑк айне кайса ҫывӑратӑп.

Иной раз начертеет ее слухать — уйду под сарай спать.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Михаил пичче аслӑк айне выртрӗ те сиксе чӗтрет, ак ҫапла силленет!

Дядя Михаил лег под сараем и так дрожит, так дрожит, ажник подсигивает!

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл аслӑк айне кайрӗ те, шӑхӑркаласа, кӗрепле шӑлӗсем вартаса савалама пуҫларӗ.

Он ушел под сарай и, посвистывая, стал выстругивать зубья на грабли.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кимӗ кӗркуннеренпех аслӑк айӗнче выртать, пӗтӗмпе шултӑркаса пӗтнӗ.

Баркас с осени лежит под сараем, рассохся весь.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аслӑк айӗнче, сулхӑнра, ҫак киле ӗҫшӗн ҫунакан ҫыпӑҫуллӑ арҫын алли килнине хыпарланӑн, ҫивӗччӗн шӑхӑрса сава чӑвӑшлатать е пуртӑ сулӑмлӑн кач! та кач! каснӑ сасӑ илтӗнсе тӑрать.

Весело шипел рубанок или постукивал топор где-нибудь под навесом сарая, в холодке, словно возвещая, что появились в этом дворе жадные на работу, умелые мужские руки.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пуҫтарнӑ кӗле шкул хыҫӗнчи аслӑк айне тӑкнӑ.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Аслӑк айӗнчи ҫаврака сырӑшсем умӗнче йӗнерленӗ тӑватӑ лаша тӑрать.

Под навесом сарая у круглых яслей стояли четыре оседланные лошади.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed