Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арҫынсен (тĕпĕ: арҫын) more information about the word form can be found here.
Пиллӗк — арҫынсен гимназийӗнчи, вуниккӗ — хӗрсен гимназийӗнчи чи лайӑх паллӑ.

Пять — это высшая отметка в мужской гимназии, а двенадцать — в женской.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юлашки ҫулсенче арҫынсен кӗпи-тумӗ тӗсӗпе те, хурӑмӗпе те чылай улшӑнчӗ.

Мода последних лет вносит много смелого, даже дерзкого по цвету и форме в мужской дневной гардероб.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫемьере арҫын вилнӗ хыҫҫӑн хӗрарӑмсемпе ватӑ ҫынсем ҫех юлнӑ пулсан, вӗсене ытларах арҫынсен пулӑшӑвӗ кирлӗ.

Особенно нужна мужская помощь пожилым людям и оставшимся одинокими женщинам.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ура явса ларнӑ чухне пӗр чӗркуҫҫине ҫав тери ҫӳллӗ ҫӗклесе тытма, туфли тӗпне кӑтартма кирлӗ маррине арҫынсен те асрах тытмалла.

Подымая ногу на ногу, нужно помнить, что колени должны быть по возможности вместе, верхняя нога не должна быть поднята так высоко, чтобы ее лодыжка лежала на колене другой ноги, и была бы видна подошва туфли, как это любят делать многие мужчины.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсен хулӑн сассисем сӑввӑн юлашки икӗ йӗркине вӑрӑммӑн та хурлӑхлӑн тепӗр хут юрлаҫҫӗ.

Низкие мужские голоса протяжно, печально повторяли:

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Арӑмӗ вара арҫынсен умӗнче тӑрса темле пысӑк айӑпа кӗнӗ пек пулчӗ те тӗпел кукӑрнелле пӑрӑнчӗ, хӑй валли ӗҫ ҫукран ӗҫ тупса, хӑйӑ чӗлме тытӑнчӗ.

Женщина почувствовала себя перед всеми виноватой и ушла незаметно, занялась своими делами, хотя их особо и не было — принялась щепать лучину.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӗччен чух, куҫа-куҫӑн кашкӑр курсан, Селимен кӑна мар, арҫынсен те сехри хӑпать, — терӗ вӑл хута кӗрсе каланӑ май.

— Не то что у Селиме, у любого мужика сердце бы остановилось, встреться он с волками с глазу на глаз, — укорила она мужа за равнодушие.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Майор сӗтел ещӗкне уҫрӗ те, ун ӑшӗнчен арҫынсен кӗсьере чиксе ҫӳрекен ылттӑнлатнӑ хура кӑшӑллӑ сехет кӑларса хӗр умне хучӗ.

Майор открыл письменный стол, достал мужские карманные часы, черные с золотым ободком, и, чуть приподнявшись в кресле, положил их перед девушкой.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

2010 ҫулхи Пӗтӗм Раҫҫейри халӑх ҫыравӗн кӑтартӑвӗсем тӑрӑх, арҫынсен 58 проценчӗ професси пӗлӗвӗ илнӗ, вӗсенчен 30 проценчӗ аслӑ пӗлӳллӗ.

Help to translate

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

Арҫынсен вӑтам ҫулӗ – 37.

Help to translate

Арҫынсем пирки // Чӑвашстат. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2020.02.29

72 килограмлӑ арҫынсен мышцисем 28 килограмм таяҫҫӗ.

Help to translate

Ҫыннӑн 639 мышца // Сывлӑх. Сывлӑх, 2014.04.17

Анчах уншӑн халӗ хӑй улӑм ҫинче ҫарамас выртни, ун ҫине ют арҫынсен намӑссӑр куҫӗсем пӑхни, вӗсем хӑйӗнчен кулнӑ пурӗпӗр пулнӑ.

Но ей было безразлично, что она лежит нагая на соломе, что на нее смотрят бесстыдные глаза чужих мужчин.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Комендантран темӗн тилмӗрсе ыйтакан хӗрарӑмсемпе арҫынсен ушкӑнӗ ҫаксене пурне те хытса кайнӑ куҫсемпе пӑхать.

Кучка женщин и мужчин, добивавшихся чего-то у коменданта, смотрела на все это остекленевшими глазами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Намӑса пӗлесчӗ сирӗн, арҫынсен, ҫакӑн пек пӑхса тӑма!

— Стыдились бы, мужики, глядеть!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑвӑрӑн нимӗн ҫинчен те шухӑшламалли пулмӗ, утӑ-улӑм ҫинчен шухӑшласси ҫук (утӑ ҫулмалли уҫланкӑ ыйтма лесниксем патне ҫур литр йӑтса кайма кирлӗ мар), хӗрарӑмсен илӗм-тилӗм е каҫхине ӗне сӑвас хуйхи ҫук, арҫынсен тислӗкпе аппаланма кирлӗ мар — пӗтӗмпех складран параҫҫӗ.

А забот никаких: ни тебе хлопот о сене, как о хлебе насущном (не надо таскать поллитровки лесникам, задобривать их, чтоб указали полянку для покоса), ни тебе доения ранними утрами и поздними вечерами, ни тебе возни с навозом, ни тебе вся прочая сухота — получай на складе все готовенькое.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арҫынсен енӗпе кӗске хушӑрах легионӗ-легионӗпе Эдиксем, Додиксем, Янсемпе Яношсем пулса тӑнӑ.

По мужской линии с непостижимой быстротой объявились целые легионы Эдиков, Додиков, Джонов, Янов и Яношей.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӳсӗр арҫынсен шавӗ шӑпланчӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Арҫынсен пӳлӗмӗ» текен алӑк тӗлӗпе иртнӗ чух Геннадий Васильевич шӳтлесе илчӗ: — Ниҫта та вырӑн ҫук, хуть ҫакӑнта кӗр, — терӗ вӑл кулкаласа.

Проходя мимо двери с табличкой «для мужчин», Геннадий Васильевич пошутил: — Хоть сюда!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Арҫынсен аллисене ҫыхрӗҫ, хӗрарӑмсене ҫаплипех хӑварчӗҫ.

Мужчинам связали руки, но женщин оставили на свободе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кун пек ҫуртсенчи ҫын пурнӑҫа илемлетсе тӑракан чыслӑ тасалӑха таптаса тӑкать, ҫут тӗнчери чи чаплӑ япала тата тӗнче илемӗ пулса тӑракан хӗрарӑм хӑйӗн хӗрарӑмлӑхне ҫухатать, арҫынсен сӗмсӗр йӑлипе пурӑнма тытӑнать, пирӗнтен уйрӑлса тӑракан йӑваш та таса чун пулма пӑрахса, йӗрӗнтерекен чун пулса тӑрать.

Тот приют, где человек святотатственно подавил и посмеялся над всем чистым и святым, украшающим жизнь, где женщина, эта красавица мира, венец творения, обратилась в какое-то странное, двусмысленное существо, где она вместе с чистотою души лишилась всего женского и отвратительно присвоила себе ухватки и наглости мужчины и уже перестала быть тем слабым, тем прекрасным и так отличным от нас существом.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed