Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тинӗсе (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пекех пурнӑҫ тинӗсе те пӑлханупа пурӑнать… вилӗм ун шывӗсене ҫӗнетет… ан шӑршлантӑр, тесе…

Так же и житейское море от людей питается волнением… а смерть обновляет воды его… дабы не протухли…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Профессор» арена ҫине сарса хунӑ пысӑк картта ҫине чупса кӗрет те, урисемпе тата сӑмсипе Шурӑ тинӗсе кӑтартать.

«Профессор» бросается к разложенной на арене карте и лапой и мордочкой указывает Белое море.

Каштанка, Бишка, Запятайка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тибр — Италири юхан шыв, Рим витӗр юхса выртать, Тирренски тинӗсе юхса кӗрет.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Остия — Римӑн авалхи гаванӗ, Тибр тинӗсе юхса кӗнӗ ҫӗрте пулнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Мидгард — авалхи германецсен халапӗ тӑрӑх — пысӑк ҫӗлен, ӑна Один турӑ тинӗсе путарнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Хӗлӗхӗсене ҫапать те, кӗсле хӑех юрлать, патша чухӑна тинӗсе мӗнле путарни ҫинчен каласа кӑтартать.

Гусли-самогуды сами играют, сами пляшут, сами песни поют, поют про то, как царь Бедняка в море утопил.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— …Чухӑн ҫын тинӗсе ӳкет, шӑп ҫав вӑхатра, кӗтмен ҫӗртен, тӗлӗнмелле пулӑ — кит курӑнса каять.

— …Упал Бедняк в воду, а тут, откуда ни возьмись, — Чудо-юдо рыба кит.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шыв, хӑйӗн ҫулӗ ҫинче тӗрлӗ ҫырмасене пуҫтарса, тинӗсе вӑйлӑн пырса кӗрет.

Река, собирая в свое лоно все попадающиеся на ее пути потоки, впадает в море, бурная и могучая.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӗтӗм пек тӗтрепе хупланнӑ, ҫавӑнпа пушшех тискер тӗслӗ те хумханса тӑракан тинӗсе курнӑ пек туйӑнать ӑна, хумсем ҫинче мӑйракаллӑ хӑрушӑ ҫавра чӑмӑркка ташлать пек, шӑнса хытнӑ этеме вилӗм аллинчен хӑтаракан матрос курӑнса каять…

Ему представляется волнующееся хмурое море, окутанное легкой дымкой тумана, зловещий металлический шар с рогульками, танцующий на волнах, и человек, который вырывает у смерти уже обреченную, окоченевшую жертву…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫав каҫхине вара, шӑвӑнса килен тӗттӗм ҫанталӑк ҫиҫсе тӑран тинӗсе хупласа илнӗ вӑхӑтра, вӑл хӑй тинӗс хӗррине пӗр тӑватӑ милӗрен ытлах ҫывхарайманнине чухласа илчӗ.

И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Васкамасӑр, шухӑшласа, пӗр пӑлханмасӑр, е ӑраснах интересленмесӗр вӑл ҫак тӗлӗнмелле юханшыва тавракурӑм патне ҫитичченех куҫӗпе сӑнаса кайрӗ те — ҫак юханшыв вӗҫе-хӗррисӗр сарӑлса, йӑлтӑртатса выртакан тинӗсе юхса кӗнине курчӗ.

Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

— Хӗр чунӗн ҫӗррине Ӳкертӗм тинӗсе

Кольцо души девицы Я в мо-ре ур-ронил…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрахут тинӗсе тухсан вара тупсан та юрать, пурпӗрех тинӗсе кӑларса пӑрахмаҫҫӗ, пӑрахсан та нимех те пулас ҫук.

Когда пароход выйдет в море и ее найдут, то ведь не бросят же ее в воду, а если и бросят, так что же?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тинӗсе ҫывӑх пулнипе, хулан ку пайӗ айлӑмра выртнипе урамри шыв кӳленчӗкӗсем нихҫан та типмеҫҫӗ, пур енче те хуралтӑсем ларакан пӗчӗк те тӑвӑр площадьсем вара яланах пылчӑкпа ҫӑрӑлакан пӗвесене аса илтереҫҫӗ.

Вследствие низменного расположения и близости к морю лужи в этой части города на улицах почти никогда не высыхают, а маленькие, тесно застроенные площади напоминают пруды с черной густой стоячей водой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫиленнӗ пек курӑнакан хӑмӑр тӗксӗм тинӗсе, карап еннелле кусса килекен шыв тӑвӗсемпе тӗпсӗр айлӑмсене курсан, вӗсем каллех хӑйсене ҫак вӗресе тӑракан авӑртан пӗр турӑ ҫеҫ хӑтарма пултарӗ тесе шухӑшларӗҫ; чӑнах та, этем вӑйӗ хӑтараймӗ те ҫав.

Однако когда они увидели бурное, потемневшее и как будто разгневанное море, когда увидели водяные горы, надвигающиеся на судно, и бездонные движущиеся долины, то опять подумали, что разве только десница господня или какая-нибудь иная, но не человеческая, сила спасет их от этой пучины.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫылӑх мар-ши католике Липинцӑри турра-пӳлӗхе пӑрахса, ҫак хӑрушӑ тинӗсе тухса кайма; тинӗс тӑрӑх паян ӗнтӗ пиллӗкмӗш кун пыраҫҫӗ, анчах тепӗр ҫырана (вӑл пурах пулсан) ниепле те ҫитеймеҫҫӗ-ха.

Не грешно ли католику из Липинец искушать господа бога, пускаясь в это страшное море, по которому они едут вот уже пятый день и никак не доедут до другого берега, если только есть на той стороне какой-нибудь берег.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашки йӗпкӗн хӗрлӗ пайӑркасем тинӗсе ӳксе сӳнсенех шывран тӗтре йӑсӑрланса хӑпарчӗ, ҫӑлтӑрсем ҫуталчӗҫ те сӳнчӗҫ.

Последние пурпурные лучи угасли в море, и тотчас из воды поднялся туман, звезды загорелись и исчезли.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав хушӑрах хӗвел майӗпен анӑҫ еннелле сулӑнчӗ, тинӗсе анса ларма хатӗрленчӗ.

Между тем солнце медленно склонялось к западу, погружаясь в океан.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Анчах ун умне тӗлӗнмелле илемлӗ картинӑсем тухса тӑраҫҫӗ, ҫӳлтен пӑхсан, хӑй тавра ӑна чулланса ларнӑ пысӑк симӗс хумсемпе витӗннӗ тинӗсе курнӑнах туйӑнать.

Но зато перед ним раскроются замечательные картины; он увидит сверху вокруг себя словно море, покрытое огромными зелёными окаменевшими волнами.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ чухне вӑл, тепӗр хут карап ҫине пӑхса илсе, тинӗсе тӳртӗн ҫаврӑнса тӑчӗ.

С этими словами он еще раз взглянул на корабль и отвернулся от моря.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed