Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Российӑра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Российӑра ҫав тери йывӑр пулнӑ пулӗччӗ-и?

 — Вам было бы очень тяжело в России?

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров ӑна Российӑра сайра тӗл пулакан ҫепӗҫлӗхпе алӑк патне ҫити ӑсатса ячӗ те, пӗччен юлсан, сюртукне тирпейлӗн хывса хурса, хучӗсене майлама тытӑнчӗ.

Инсаров проводил его до двери с любезною, в России мало употребительною вежливостью и, оставшись один, бережно снял сюртук и занялся раскладыванием своих бумаг.

VII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Леш Германинче, ку вара Российӑра.

То в Германии, а то в России.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Хӑвӑн киревсӗр сентенцийӳпе Российӑра мӗне пулӑшса пыни ҫинчен санӑн та пулин шухӑшласчӗ хӑть!

— Хоть бы ты подумал, что в России ты поддерживаешь твоею пошлою сентенцией!

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ун пек хуҫасем Российӑра сахал мар, анчах, кивелнӗ сюртукӑн тӗсне уйӑрса илме йывӑр пулнӑ пекех, вӗсен кӑмӑлне уйӑрса илме питӗ йывӑр.

Творенье, каких много на Руси и которых характер так же трудно определить, как цвет изношенного сертука.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Российӑра пулсанах сирӗн пата кӗрсе тухӑп.

Буду в России, заеду к вам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсир ӗлӗк Российӑра пулкаланӑ-и, Швальбе господин?

— Вы прежде бывали в России, господин Швальбе?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Российӑра ӗҫлеме тесе ҫын суйланӑ чухне, ӑна вырӑс чӗлхине лайӑх пӗлнӗшӗн кӑна мар, вӑл «ҫӗнӗ йӗркене» пурнӑҫа кӗртес енӗпе Польшӑра питӗ ӑста организатор пулнине те Берлинра пӗлнипе уйӑрса илнӗ.

Когда отбирали кандидатуры для работы в России, выбор пал на него не только потому, что он хорошо владел русским языком: в Берлине было признано, что за год работы в Польше он проявил себя очень способным организатором «нового порядка».

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Этемӗ вӑл урӑ ӑстӑнлӑскер, вӑрҫӑччен чылай хушӑ Российӑра пураннӑ, ҫавӑнпа та, паллах, ҫак ҫурма тӗттӗм халӑх пурӑнакан ҫӗршывра коммунизмӑн утопилле идейисем ҫӗнтерессине ниепле те шанса пӗтермерӗ…

Он был человеком трезвого ума, до войны долго жил в России и, разумеется, никак не мог верить, чтобы в полудикой стране восторжествовали утопические идеи коммунизма…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗршывра тепӗр хут кивӗ йӗркесем туса хурас пирки казаксем хӑйсен шухӑшне уҫҫӑн татса каланӑ; поляксемпе чехсемшӗн вара Российӑра каллех ӗлӗкхи йӗркесем тӑвасси пурнӑҫ ыйтӑвӗ пулса тӑрать.

Казаки определенно высказались за восстановление порядка в стране, для поляков же и чехов вопрос восстановления порядка в России — вопрос их собственного существования.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах нумай-нумай офицерсем Корнилова Российӑра каллех кивӗ йӗркесем туса хума пултаракан ялав вырӑнне шутласа пурӑннӑ.

Но в то же время в широких кругах офицерства господствовало убеждение, что Корнилов — знамя восстановления России.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑт мӗнле лару-тӑру халь Российӑра, Александр Сергеевич.

Вот, Александр Сергеевич, в каком положении находится Россия.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Корнилов мӗн шухӑш тытни ҫинчен йывӑр-ха пире калаҫма: те каллех вӑл Российӑра кивӗ йӗркесем тӑвасшӑн, те татах темскер…

— Нам трудно судить, чего хочет Корнилов: только ли восстановления порядка в России, или восстановления еще чего-нибудь…

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вилнисене пытаракансем Российӑра тата тепӗр нимӗҫ масарӗ турӗҫ.

Похоронная команда сделала в России еще одно немецкое кладбище.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тен, вӑл Российӑра ҫак сӑмаха ҫеҫ вӗренме ӗлкӗрнӗ; ҫак сӑмаха ҫав вӑхӑтра нимӗҫсен оккупаци ҫарӗ питӗ лайӑх пӗлетчӗ.

Может, в России он успел выучить только это слово: в то время это слово немецкая окупационная армия знала очень хорошо.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсен мӗнпур хаҫачӗсенче тахҫанах ӗнтӗ ҫапла пӗлтернӗ: ноябрӗн 7-мӗшӗнче, Российӑра совет влаҫӗ ҫуралса тухнӑ кун, унӑн парӑнтарнӑ столицинче Мускавра нимӗҫ ҫарӗн парачӗ пулать, тенӗ.

Во всех немецких газетах давно уже сообщалось, что 7 ноября, в день рождения советской власти в России, в ее побежденной столице Москве состоится парад немецкой армии.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Российӑра, ман шутпа, шепталкӑсем ҫеҫ мар, ананас варенийӗсене те, йӳҫӗтнисене те кӑмӑл туличченех ҫинӗ пуль.

— В России, я думаю, не только шепталок, сколько ананасных варений и мочений кушали в свое удовольствие.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Мӗнле, Российӑра сирӗн хӑвӑрӑн ҫурт пур-и? — ыйтрӗ Лукашка, калаҫу пуҫарса.

Лукашка первый прервал молчание: — Что, у вас в России дом есть свой? — спросил он.

XXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хорунжи, Илья Васильевич, Российӑра пулса курнӑ чылай вӗреннӗ казак, шкулти учитель, тата, кунтан та ытларах, ырӑ йӑхран пулнӑ.

Хорунжий, Илья Васильевич, был казак образованный , побывавший в России, школьный учитель и, главное, благородный .

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Н. Г. Чернышевский Российӑра ҫӗнӗ самана, ҫӗнӗ общество пуласса шанса пурӑннӑ.

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed