Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Паллӑ the word is in our database.
Паллӑ (тĕпĕ: паллӑ) more information about the word form can be found here.
Чӑрӑш турачӗсем лартса паллӑ тӑвас вырӑнне, аэродрома вӗсем, унӑн хӗррисем тӑрӑх пысӑк пӗренесем хурса тухса, паллӑ тунӑ, пӗренесене пӗр-пӗринпе тачӑ тенӗ пекех хурса тухнӑ.

Вместо хвои аэродром обозначили здоровенными бревнами, положив почти вплотную одно к другому.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Комисси председателӗ ҫакӑн пек задани пачӗ: пин метр ҫӳлӗш сывлӑша вӗҫсе хӑпармалла, унтан хӑвӑрт ҫаврӑнмалла та ҫӗртен икҫӗр метр ҫӳлӗшӗ таранччен анмалла, ҫак хушӑрах анса лармалли паллӑ хамӑр умра пулмалла, самолёта тӳрех ҫав паллӑ тӗлне антарса лартмалла.

Председатель комиссии дал такое задание: набрать тысячу, метров высоты, сделать крутую спираль и снизиться на двести метров с таким расчетом, чтобы посадочный знак оказался впереди; посадку произвести точно у знака.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Орвилль пӗтӗм тӗнчене паллӑ ҫеҫ те мар, пӗтем пулас историшӗн паллӑ ҫын пулсан та, унӑн ятне пулас этем йӑхӗ Галилей, Франклин, Гутенберг, Эдисон, Морзе ячӗсемпе юнашар асӑнма тивӗҫлӗ пулсан та, вӑл ҫынсенчен пӑрӑнса, пӗтӗм вӑхӑта хӑйӗн лабораторийӗнче сӑнавсем туса ирттернӗ.

Несмотря на то, что Орвилль был не только всемирно известным, но и выдающимся человеком за всю историю человечества, его имя должно было упоминаться рядом с именами Галилея, Франклина, Гутенберга, Эдисона, Морзе, он избегал людей и проводил все время в исследованиях в своей лаборатории.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Инженер аллисемпе кӑтартакан кашни паллӑ, вӑл калакан кашни сӑмах, хӑйӗн ҫӗнӗ конструкцин чертежӗсене хакланӑ чухне унӑн тӑрӑшса тата ҫав вӑхӑтрах килӗшмесӗр пӑхакан сӑн-пичӗ, куҫхаршийӗсем патӗнчи тарӑн йӗрсем, пӗрсе тытнӑ ҫӳхе тутисем — ҫаксем пурте Мариамшӑн паллӑ, вӗсене вӑл питӗ аван ӑнланать.

Каждый жест, каждая фраза инженера, сосредоточенное и в то же время недовольное выражение его лица, когда он оценивал чертеж своей новой конструкции, глубокие складки между бровями, сжатые тонкие губы — все это было очень хорошо знакомо Мариам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ, паллах, хӑй вырӑнӗнче юлать вӑл чухласа илмелли пӗртен-пӗр паллӑ пулать, унсӑр пуҫне тата мӗн те пулин урӑх япала та уйӑрса илме пулать.

Лодка, конечно, останется на месте — это один ориентир, а кроме того, можно еще что-нибудь запомнить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Манӑн чи лайӑх ҫынсене мӗншӗн илмелле-ха, вӗсене мӗншӗн паллӑ мар ҫӗре, паллӑ мар ҫын патне ямалла-ха?..

Как можно взять моих лучших людей и отдать их неизвестно зачем, неизвестно кому?..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫак вышка ҫинче халӗ ӗҫлеменни сире, паллах, паллӑ ӗнтӗ.

— Вам, конечно, известно, что на этой вышке сейчас не бурят.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Беридзе хаҫатӑн пӗр йӗркине чӗрнипе йӗрлесе паллӑ турӗ, Алексей, строительствӑн паллӑ ҫыннисен ятне асӑннӑ ҫӗрте хӑйӗн хушаматне курсан, савӑнса кайрӗ.

Беридзе подчеркнул ногтем в газете какую-то строку, и Алексей просиял, разобрав среди названных в статье имен знатных людей строительства свою фамилию.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир паллӑ инженер, авторитетлӑ, сирӗнтен, паллах, тӳрех пӑрӑнса каяймӑн…

Инженер вы солидный, с авторитетом, от вас так просто, конечно, не отмахнешься…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Салтак малалла мӗн-мӗн каланине илтме май пулмарӗ; анчах мӗн каласси сӑнран пӑхсах паллӑ, вӑл мӗнлерех ларса пынине курнипех тавҫӑрса илме пулать, хӑй асапланнӑран, кӑштах тарӑхса калаҫать вӑл, паллах, ырринех каламасть ӗнтӗ.

Дальше нельзя было слышать, что говорил солдат; но по выражению его лица и позы видно было, что он, с некоторой злобой страдающего человека, говорил вещи неутешительные.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эпӗ юриех курсивпа паллӑ тунӑ сӑмахсемпе пуплевсене тата ҫыру тонне кура, паллах ӗнтӗ, мӑнаҫлӑ вулакан ҫак ҫырӑва илекеннипе ӑна ҫыраканнисем мӗн тери путлӗ ҫынсем иккенне тӗрӗссипех тавҫӑрса илчӗ ӗнтӗ.

Несмотря на те слова и выражения, которые я нарочно отметил курсивом, и на весь тон письма, по которым высокомерный читатель, верно, составил себе истинное и невыгодное понятие в отношении порядочности

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Морис-мустангер вара ку ӗҫре таса пулни маншӑн уҫҫӑнах паллӑ, йӑлт паллӑ.

А что Морис-мустангер чист, как младенец, это для меня ясно, совершенно ясно.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Таварта» вӗсем африка расин яланхи паллисене курмарӗҫ — ку паллӑ американецсен иккӗмӗш ӑрӑвӗнче ҫухалнӑ.

Они не находили в нем обычных признаков африканской расы, признаков, уже исчезнувших у этих американцев во втором поколении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— «Питӗ кирлӗ» тенине пӗлтерекен паллӑ, — терӗ Мария Александровна, страницӑсене уҫса, — тепӗр палли ку кӗнекене Надьӑна памаллине пӗлтерет.

— Есть условный знак, означающий «весьма важно», — сказала Мария Александровна, листая страницы, — и второй знак, что книгу надо передать Наде.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун вырӑнне ҫак вӑхӑтранпа Луалаба юханшывӗ Атлантика океанне ҫитиех ҫынсене паллӑ, унтанпа Африкӑн ҫурҫӗрти тӗп шыв ҫулӗпе — Нилпа тата хӗвелтухӑҫӗнчи тӗн шыв ҫулӗпе — Замбозине — пӗр тан шыв пурри паллӑ.

Зато течение реки Луалабы стало известно до самого Атлантического океана, наряду с Нилом, главной северной артерией Африки, и Замбези, главной восточной ее артерией.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑлхисемпе сӑмси ҫукки, кайӑк сӑмси евӗр тутасӑр ҫӑварӗ, паллах, аванах мар, анчах вӗсем те ҫак паллӑ мар чун ҫын пекех пулнине туйтараҫҫӗ.

Отсутствие ушей и носа, клювообразный безгубый рот сами по себе были неприятны, но не могли уничтожить ощущения, что неведомое существо было близким человеку, понятным и не чуждым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав улшӑнусене эпир халиччен те тупайманнин сӑлтавӗ — ҫав паллӑ мар тӗнчери паллӑ мар хӑнасем Ҫӗр синче питӗ сахал пулнинче!

Если мы до сих пор не нашли этих изменений, то пришельцы были на Земле очень короткое время. Неведомые гости неведомого мира!

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Паллӑ, паллӑ.

— Ясно, ясно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тёма тухса каять те каллех пырать, каярахпа ӑна акӑ пурте паллӑ пулса тухрӗ, ҫак ӗҫри хӑйӗн айӑпӗ те, какайҫӑн хӑй ӑнланса илеймен тӳрккеслӗхӗ те, ӗҫ ҫапла килсе тухнӑшӑн Тёма хӑех ответлӑ пулни те — пурте паллӑ.

Тёма приходил и снова уходил, пока наконец само собой как-то не осветилось ему все: и его роль в этом деле, и его вина, и несознаваемая грубость мясника, и ответственность Тёмы за созданное положение дела.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аккорда пӗрлештернӗ сасӑсене паллӑ тума вӗсем хушшине кӑшкӑру палли лартаҫҫӗ.

Чтобы обозначить тоны, соединенные в аккорд, между ними ставятся восклицательные знаки.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed