Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каччӑпа (тĕпĕ: каччӑ) more information about the word form can be found here.
Хапсӑнма юратакан аппӑшӗсем те каччӑпа хӗре сывлӑх сунаҫҫӗ, унтан шанчӑклӑ тарҫӑсем, аслӑ боярсем, чапа тухнӑ ҫар ҫыннисем те икӗ ҫамрӑка ӗмӗр-ӗмӗр пӗрле ырӑ курса пурӑнма сӗнеҫҫӗ.

И поздравили жениха с невестою сестры старшие, завистные, и все слуги верные, бояре великие и кавалеры ратные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Старик ҫав-ҫавах пӳлӗм тӑрӑх уткаланӑ, е ҫурма сасӑпа псалом юрланӑ, е каччӑпа мӗнле пулмалли ҫинчен хӗрне ӑс панӑ.

А старик расхаживав по комнате и то вполголоса напевал псалмы, то внушительно поучал дочь, как нужно ей держаться с женихом.

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кларк халь ӗнтӗ ҫак каччӑпа хӑюллӑнрах калаҫма та май пур тесе шутларӗ.

Кларк решил, что дальше сближаться можно уже смелее.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак ҫав тери кирлӗ каччӑпа вӑл питех те хӑвӑрт паллашрӗ вӗт!

Как быстро заложил он фундамент дружбы с этим так необходимым ему парнем!

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫапла вара, мӑшӑрланма нимле чӑрмав та пулман — каччӑпа хӗр хушшинче тӑванла ҫыхӑну ҫук.

Таким образом, для свадьбы нет никаких препятствий, так как жених и невеста не являются биологическими родственниками.

Китайри хӗрарӑм ывӑлне авлантарнӑ май кинӗнче хӑйӗн хӗрне палласа илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28307.html

Анчах та каччӑпа хӗршӗн кӗҫӗрхи вӑрман тӗксӗм те, ютшӑнчӑк та мар, чӗрисенчи хӗп-хӗпӗртикле, янкӑр, хӗвеллӗ.

Но для парня и девушки этот ночной лес не мрачный и не чужой, а веселый, ясный, солнечный.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Авланакан каччӑпа унӑн хуҫалӑхӗ хӗрӗн ашшӗпе амӑшӗ умне чи лайӑх тӗспе курӑнмалла.

Жених и его хозяйство должны были предстать перед родителями невесты в наилучшем виде.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кунта вара каччӑпа хӗр пӗрле чи малтанхи хут хӑнасене йышӑннӑ, хуҫа пулнӑ.

Здесь жених и невеста впервые вместе хозяйничали, принимая гостей.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кунта ӗнтӗ икӗ хуҫалӑх, авланакан каччӑпа хӗрӗн хуҫалӑхӗ пӗрремӗш хут пӗрлешрӗҫ темелле.

Тут как бы впервые соединились два хозяйства — жениха и невесты.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Каччӑпа хӗр тӗттӗм пӑлтӑрта тӗл пулчӗҫ.

Хлопец и дивчина встречались в темных сенях.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

…Ҫак уйӑхлӑ каҫ тинӗсӗн гранитланӑ ҫыран хӗррийӗпе хумсем явӑнса ҫӳренӗ чух, каччӑпа хӗр пек алла-аллӑн тытӑнса, тинӗс хӗрринчи бульвар тӑрӑх, хурапа шурра пайтах тӳссе курнӑ икӗ паллӑ инженер чылайччен утса ҫӳрерӗҫ.

…В этот поздний вечер, когда светит луна и волны скользят вдоль гранитного барьера набережной, бродят по Приморскому бульвару, взявшись за руки, будто юноша и девушка, два известных, умудренных опытом инженера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каччӑпа хӗр-и?

— Жених и невеста, а?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫхине вӑл ҫав тери капӑр тумланнӑ хӗрне упӑшки вырӑнӗ патне ҫавӑтса пычӗ, Артамонов хӑйӗн ывӑлне хыҫалтан тӗртрӗ, каччӑпа хӗр, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑрах, алӑран алла тытӑнса, пуҫӗсене усса чӗркуҫленсе ларчӗҫ, вара Баймаков, аран-аран сывласа, вӗсене ахахпа эрешлесе пӗтернӗ, ашшӗнчен юлнӑ авалхи турӑшпа хупларӗ те: — Ашшӗн, ывӑлӗн ячӗпе… Турӑҫӑм, ан пӑрахсам манӑн пӗртен-пӗр хӗрӗме! — тесе пиллерӗ.

Вечером она подвела к постели мужа пышно одетую дочь, Артамонов толкнул сына, парень с девушкой, не глядя друг на друга, взялись за руки, опустились на колени, склонив головы, а Баймаков, задыхаясь, накрыл их древней, отеческой иконой в жемчугах: — Во имя отца и сына… Господи, не оставь милостью чадо моё единое!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Парторг пӳлӗмӗнче технически секретарь, пӗчӗк ача сӑнлӑ ҫамрӑк хӗрача, пӗр каччӑпа савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатса тӑрать.

В приемной парторга технический секретарь, молоденькая девушка с детским лицом, оживленно шепталась с каким-то парнем.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каччӑпа хӗре сӗтел хушшине лартрӗҫ.

Посадили жениха с невестой за стол, и бабы стали их величать.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Нимӗҫсен ҫак каҫа хӗр ашшӗ-амӑшӗ ирттерет, каччӑпа хӗр унта пулаҫҫӗ.

Например, у немцев этот вечер устраивают родители невесты и жених с невестой принимают в нем участие.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа хӗр каланӑ вӑхӑта хӑйсем кӑна е ҫывӑх тӑванӗсемпе пыраҫҫӗ, ытти хӑнасем вӑл вӑхӑта пухӑннӑ та ӗнтӗ.

Жених и невеста прибывают к месту регистрации либо одни, либо в сопровождении ближайших родственников или друзей; гости должны быть уже к этому времени на месте.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрпе юнашар сылтӑм енче, каччӑн ашшӗпе амӑшӗ, каччӑпа юнашар сулахай енче хӗрӗн ашшӗ-амӑшӗ вырнаҫаҫҫӗ.

По правую руку невесты сидят родители жениха, по левую руку жениха — родители невесты.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа хӗр ҫумма-ҫуммӑн сӗтел хушшинче сарлака енче лараҫҫӗ.

Жених и невеста сидят рядом за широкой стороной стола.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каччӑпа хӗр ашшӗ-амӑшӗсем пӗр-пӗринпе килте анчах мар, урӑх ҫӗрте те, сӑмахран, театрта е уҫӑлса ҫӳренӗ чухне паллашма пултараҫҫӗ.

Знакомство с родителями жениха и невесты может произойти и вне дома, например, при совместном посещении театра или на прогулке.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed