Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Атӑл the word is in our database.
Атӑл (тĕпĕ: Атӑл) more information about the word form can be found here.
Ҫунаҫҫӗ Атӑл хӗрринчи нефть склачӗсем.

Горят приволжские нефтесклады.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атӑл патне тухакан ҫул ҫаплах хӳтӗленсе тӑрать.

Дорога к Волге пока еще была прикрыта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫрен вӗҫе сыпӑнса ҫарсем Атӑл патне ҫитиех тӑсӑлса тухнӑ.

Смыкаясь плечо к плечу, протягивались войска до самой Волги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Резервран илсе килнӗ, ҫӗрле Атӑл урлӑ каҫнӑ полк кунта нимӗҫсене хӗстернӗ иккен, хӗреслӗ урама тасатнӑ.

Свежий, подтянутый из резерва полк, ночью переправившийся через Волгу, отжал тут немцев, очистил перекрёсток.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Пулемётчиксем, Таракуль Юркопа Михаил Начинкин, иккӗшӗ те пулемет взвочӗпе уйӑх ҫурӑ каялла Атӑл урлӑ ишсе каҫнӑскерсем, хӑйсене Сталинградри ҫапӑҫу ветеранӗсем тесе шутлама пултарнах ӗнтӗ.

Бойцы-пулемётчики Юрко Таракуль и Михаил Начинкин, оба переплывшие со своим пулемётным взводом Волгу уже полтора месяца назад и, стало быть, имевшие право считать себя сталинградскими ветеранами,

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Хӑшпӗр чух хама хам: «Тусӑм, акӑ вӑл фашист, санпа юнашарах вӑл, шӑп Атӑл хӗрринче», — тетӗн те, кӑнтӑрла та, каҫхине те канӑҫ ҫук вара манӑн.

И как скажу я себе: «Милый, фашист-то вон он, рядом с тобой, на самой Волге», — нет мне покою ни днём, ни ночью.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Бомбӑсемпе пулемётсем айӗнче, ҫӗрӗпе беженецсене Атӑл леш енне каҫартӑмӑр.

Под бомбами, под пулемётами всю ночь за Волгу беженцев перевозили.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Шӑпах ҫак ҫулӑмлӑ урамсем тӑрӑх, кӗрлесе тӑракан ҫулӑм витӗр, Атӑл еннелле хӗрарӑмсем вӗтӗр-шакӑр ачи-пӑчисемпе чупаҫҫӗ, темӗнле мучисем уксахлаҫҫӗ, ну, унта тата ыттисем те ҫын каларӗшле, мирлӗ халӑх.

И бегут по этим самым огненным улицам, через самое пекло, к Волге женщины с ребятишками мелкими, какие-то старики ковыляют, ну, там и прочее, как говорится, мирное население.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Эпир сӗм тайгара пурӑнатпӑр, ҫавна пула пире упасем тесе те йӗкӗлтеҫҫӗ, ҫапах та кирек камран ыйт, вӑл сана: Атӑл ҫинче ҫапла хула пур, вунсаккӑрмӗш ҫулхине Сталин юлташ хӑй ҫав хулана сыхланӑ, ун ҫывӑхӗнчех шуррисене чӑл-пар аркатса тӑкнӑ, тесе каласа парать.

Уж на что мы, старатели, живём, можно сказать, в самой глухой тайге, и дразнят нас за это медведями, а и то, спроси любого, каждый скажет: есть-де такой город на Волге, который в восемнадцатом году сам товарищ Сталин защищал и возле которого он беляков в пух и прах расколошматил.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Пурсӑмӑр та снарядпа ҫӗмӗрнӗ моторлӑ парома Атӑл леш енче юсаса пӗтерессе кӗтеттӗмӗр.

Ожидая, пока на той стороне Волги починят разбитый снарядом моторный паром.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Анчах нимӗҫ Атӑл патне ҫитсе тухас пулсан, тур сиртӗрех!

Не дай бог, если немец появится у Волги!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кайрантарах, 1955-1960 ҫулсенче, Петр Куприянович «Тӑван Атӑл» альманахра ачасем валли тӗрлӗ калав, «Потапычпа ҫамрӑк тусӗсем» повесть сыпӑкӗсем пичетленӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Сталинӑн сӑн-сӑпатне эпӗ букварь ҫинче курнӑ, халь вара, вӑл Атӑл ҫинчи хула урамӗсем тӑрӑх епле утса пыни, бронепоезд ҫине хӑпарни, окопсем тӑрӑх ҫӳрени… манӑн куҫ умне ҫӑмӑлах килсе тухрӗҫ.

Зная по портретам лицо Сталина, я представил себе, как он ходил по улицам волжского города, по окопам, поднимался в бронепоезд…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дунай та, Морава та, Днепр та, Атӑл та!..

И Дунай, и Морава, и Днепр, и Волга!..

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малти лининелле боецсен ушкӑнӗ килет; штаб начальникӗ хӑйӗн помощникӗсемпе тата ординарецӗсемпе пӗрле юланутпа чуптарса иртет; чаплӑ тӗве кӳлнӗ артиллери кухни вӑрман хӗррине тухать, — ҫав тӗве Атӑл патӗнчен кунта ҫитме пултарнӑ, ҫул кукӑрӗнчен хӑйӗн урхамахӗпе Хаецкий вӗҫтерсе тухать, ун хыҫҫӑн ҫар хатӗрӗсем тиенӗ лавсем тӑсӑлаҫҫӗ.

В направлении передовой двигались группы бойцов; проскакал верхом начальник штаба с несколькими помощниками и ординарцами; выползла на опушку артиллерийская кухня, запряженная знаменитым верблюдом, одним на всю дивизию, который дошел сюда от самой Волги; вот из-за поворота вылетает на своем конике Хаецкий, за ним одна за другой вытягиваются повозки, груженные боеприпасами.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шура вӗсем Атӑл леш енчи тӗттӗмлетмен пӗрремӗш хулана епле пырса кӗнине аса илет.

Шура припоминает, как они въехали в первый, еще не затемненный, заволжский город.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑҫта та пулин Атӑл ҫинче, е Ҫӗпӗрте, е Уралта!..

Где-нибудь на Волге, или в Сибири, или на Урале!

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эсир Атӑл тӑрӑхӗнчен Украинӑна ҫити поездпа килтӗр-и?

Вы из-за Волги на Украину поездом ехали?

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна Атӑл хыҫне госпитале илсе кайнӑ.

Его увезли в госпиталь, за Волгу.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем тӑшман ҫине наступлени туса пыракан хамӑрӑн ҫарсен хӑватлӑ юхӑмне хутшӑнчӗҫ те, Андрей вара Атӑл патӗнчен Дон патне ҫити пынӑ хӗллехи чаплӑ марша — ун ҫинчен историксем ҫырӗҫ-ха — хутшӑнма телейлӗ пулчӗ.

Они влились в великий поток наших войск, наступающих на врага, и Андрею посчастливилось участвовать в том знаменитом зимнем марше от Волги до Днепра, о котором еще будут писать историки.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed