Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чылайччен the word is in our database.
чылайччен (тĕпĕ: чылайччен) more information about the word form can be found here.
Чӗринче хӑй куншӑн та ҫав тери савӑннӑччӗ, мухтанма та хатӗрччӗ, хаҫатне вара салтак хутаҫӗнче чылайччен сыхласа усрарӗ.

Но в душе был рад и этой части, гордился ею, а газету долго хранил в солдатском вещмешке.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кайран та, унпа сывпуллашса аудиторисен кичемрех шӑплӑхне таврӑнсан, учебниксем вуланӑ май чылайччен хӗвелтухӑҫ енчи пиллӗкмӗш лавари хастар ачасене, забойӑн аслатиллӗ кӗмсӗртетӗвне тунсӑхласа пурӑнчӗ.

И после, когда пришлось расстаться с ней и сесть за учебники, он долго тосковал в скучной тишине аудиторий по славным ребятам из пятой восточной лазы, по громовому реву забоя,

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӳлленчӗксем ик еннелле уйрӑлса сирпӗнеҫҫӗ те арканнӑ хӗвел пайӑркисене чылайччен пухаймасӑр хумханаҫҫӗ.

Лужи раздаются по сторонам я после долго волнуются разбитыми осколками солнца.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кайран вӗсем ун салтак койкипе юнашар лартнӑ тумбочки ҫинче, кӗтеслӗ стаканра, чылайччен тӑчӗҫ.

Они стояли потом в граненом стакане на тумбочке, рядом с его солдатской койкой.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юлашки пӑрахут, енчен-енне сулӑнкаласа, причал ҫумӗнчен уйрӑлса кайма тапратсан, халӑх хушшинче хӗрарӑмсем ӗсӗкленӗ, хӑрушшӑн ҫухӑрашнӑ, усаллӑн ятлаҫнӑ сасӑсем чылайччен илтӗнсе тӑчӗҫ…

Когда последний пароход, покачиваясь, начал отходить от причала, в толпе послышались женские рыдания, истерические вскрики, ругань…

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ирех пристане пычӗ; утне Прохора парса хӑварса, чылайччен халӑх ушкӑнӗ хушшинче тӗрткеленсе ҫӳрерӗ, палланӑ ҫынсене шырарӗ, пӑлханчӑклӑн калаҫнӑ таткаланчӑк сӑмахсене тӑнларӗ.

Григорий с утра приехал на пристань; поручив коня Прохору, долго ходил в толпе, высматривал знакомых, прислушивался к отрывистым тревожным разговорам.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тул ҫутӑлас умӗн Григорий крыльца ҫине тухрӗ, чӗтрекен аллисемпе чикаркка чӗркесе чӗртрӗ те чылайччен тӗтре нӳретнӗ стена ҫумне сӗвенсе тӑчӗ.

Перед рассветом Григорий вышел на крыльцо, дрожащими руками свернул папироску, закурил, долго стоял, прислонившись спиной к влажной от тумана стене.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӑра, ытла та хӳхӗм шӑршӑллӑ, кӑшт йӳҫекрех тутӑллӑ хӗрлӗ эрехе темиҫе минутрах ӗҫсе ячӗҫ, ҫакӑн хыҫҫӑн Рябчиков тӗлӗннипе чылайччен чӗлхине чаплаттарса ларчӗ.

Густое, диковинно ароматное и терпкое вино распили в несколько минут, и после долго Рябчиков в восхищении цокал языком.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор пӗр витре кӗрекен кӑкшӑма чылайччен ҫавӑркаласа пӑхрӗ, этикетка ҫинчи ют ҫӗршыв сӑмахӗсене вулама хӑтланса, тута хӗррисене тертлӗн мӗкӗлтеттерчӗ.

Прохор долго держал в руках ведерный кувшин, мучительно шевелил губами, стараясь разобрать иностранную надпись на этикетке.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн пӳлӗмре чылайччен аван мар шӑплӑх тӑчӗ.

После его ухода в комнате долго стояла нехорошая тишина.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапах та чылайччен обоз лавӗсем ынатлӑ шӑплӑха хускатмасӑр пычӗҫ, вӗсем ҫинче ӗнтӗ калаҫни те, ывӑннӑ утсене хӑвалани те илтӗнмерӗ.

Но еще долго в очарованном молчании двигался обоз, и на повозках не слышалось ни говора, ни окрика на уставших лошадей.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тен, хамӑрӑн та симӗсленмелле? — хӑюсӑррӑн сӗнчӗ Прохор чылайччен шухӑша кайса тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Может, и нам с тобой позеленеть? — после долгого раздумья несмело предложил Прохор.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чылайччен шӗкӗлчерӗ вӑл хӑйӗн ӑсӗнче темле тамашалла та ырӑ мар килсе тухнӑ пурнӑҫӗнче шуса иртнӗ ҫулсене.

Подолгу перебирал он в памяти пролетевшие годы своей диковинно и нехорошо сложившейся жизни.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эппин, эс калашле пултӑр, — терӗ Григорий чылайччен чӗнмесӗр пынӑ хыҫҫӑн, — Кубане каятпӑр, унта мӗн тӑвасси курӑнӗ.

После долгого молчания Григорий сказал: — Будь по-твоему. Поедем на Кубань, а там видно будет.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кил хуҫи чылайччен шухӑшласа ларчӗ, унтан иккӗленчӗклӗн хуравларӗ:

Хозяин долго соображал, потом раздумчиво ответил:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, картишне тухса, чылайччен ҫуна ҫинче чӗлӗм туртса ларчӗ.

Григорий вышел во двор, долго курил, присев на сани.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий чылайччен кӑтӑш пулаймарӗ.

Григорий долго не мог уснуть.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакна вӑл шуҫӑм килнӗ чухне вӑрансан туйнӑччӗ те ҫывӑракан Аксинья ҫине чылайччен куҫ илмӗсӗр пӑхса выртрӗ, ун ыйхине татас мар тесе ҫеҫ тӑма шутламарӗ.

Он заметил это, проснувшись на заре, и долго не сводил глаз со спавшей Аксиньи, и не хотел вставать, чтобы не потревожить ее сон.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Уй хапхи патне ӑсатма тухнӑ хӗрарӑмсем чылайччен казаксен хыҫӗнчен тутӑрӗсемпе сулкаласа тӑчӗҫ, унтан ҫеҫенхирте юка вӗҫтерме тытӑнчӗ те, сӑрталла майӗпен улӑхакан лавсем те, вӗсемпе юнашар утса пыракан казаксем те айӑн-ҫийӗн пӗтӗрӗнсе юхакан юрлӑ тӗтре хыҫӗнче курӑнми пулчӗҫ.

Вышедшие на прогон бабы долго махали уезжавшим платками, а потом в степи поднялась поземка, и за снежной кипящей мглой не стало видно ни медленно взбиравшихся на гору подвод, ни шагавших рядом с ними казаков.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорипе старик чылайччен тавлашрӗҫ, анчах кайран, тӗплӗрех шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, ашшӗ нумайӑшне тӗрӗс каланине Григорин йышӑнмах тиврӗ, унтан лӑплантарса каларӗ:

Григорий и старик долго пререкались, но потом, обдумав все, Григорий должен был признать, что в словах отца было много справедливого, и примирительно сказал:

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed