Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакса (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Василий, кӗске кӗрӗкне хывса, ҫекӗлтен ҫакса ячӗ.

Василий снял полушубок, повесил его на крючок и спросил:

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакса вӗлерме те пултараҫҫӗ.

Не исключена возможность виселицы.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Асеевпа Яковлев тумтир ҫакса хӑвармалли вырӑнта юлнӑ.

Асеев и Яковлев задержались в шинельной, а Сергей, с чертежами подмышкой, пошел в класс.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унтан йӗпе тумӗсене типӗтме ҫакса ҫывӑрма выртнӑ.

Потом развесили мокрую одежду и улеглись спать.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня тӗлӗрме пуҫланӑ, сасартӑк Сергей тӑрса ларнӑ та, хӑй ӑшӗнче каланӑ пек, хуллен: — Ҫакса вӗлернӗ эппин… Итле-ха, Саня, Андрейӗн юлташӗсем юлнӑ-и? — тесе ыйтнӑ.

Саня начал уже дремать, как вдруг Сергей приподнялся и, облокотившись на подушку, вполголоса, будто про себя, сказал: — Повесили, значит… Слушай, Саня, а товарищи у Андрея остались?

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юлия Константиновна унӑн янахӗ ҫине мунчаларан тунӑ сухал ҫакса янӑ.

Которому Юлия Константиновна привязывала бороду из мочалки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Картиш варринче Серёжа асламӑшӗ йӗпе кӗпесем ҫакса тӑнӑ.

Посредине двора бабушка Маланья развешивала мокрое белье.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хулпуҫҫи ҫине кивелнӗ пысӑк тутрине ҫакса янӑ та картишне тухнӑ, унтан, сарай патӗнчи ҫӳллӗ вӗлтрен ҫине пӑхса, йывӑррӑн сывласа янӑ та: — Ну, эпӗ хатӗр. Приюта каяр пуль, — тенӗ.

Надев на плечи старую шаль, она вышла на двор, посмотрела на высокую крапиву около сарая и сказала вздыхая: — Ну, я собралась. Пойдем-ка в приют.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӑкӑрӗ ҫине пӗчӗк ылтӑн сехет ҫакса янӑ.

На грудь Юлия Константиновна приколола маленькие золотые часики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пит ҫунӑ хыҫҫӑн кашниннех хӑйӗн алшӑллине, «формӑпа» ҫурмалла хуҫлатса, кровать хыҫӗ ҫине ҫакса ямалла пулнӑ.

После умыванья каждому нужно было повесить личное полотенце «по форме»: сложить пополам и перекинуть через заднюю спинку кровати.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах лавккара тавар сутнӑ, шурӑ ҫуртра айккисене шашкӑсем ҫакса ҫӳрекен городовойсем пурӑннӑ.

Но в лавках торговали, в белом доме жили городовые с шашкой на боку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Мӗн суять вӑл кунта? — ыйтрӗ Птаха, патрон подсумкисем ҫакса янӑ пиҫиххине салтса.

— Что он здесь брешет? — спросил Птаха, расстегивая пояс с патронными подсумками.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Холмянскисем авӑ ӗненчӗҫ те, вӑл вӗсене спасибо каланӑшӑн ҫакса вӗлерчӗ.

Холмянские поверили, так он их за спасибо повесил.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан тив, купӑстана тӳнӗ пек тӳччӗр мана, анчах хамӑрӑннисене ҫакса вӗлерессине кунта эпӗ кӗтсе лармастӑп.

Пусть меня изрубают в капусту, но чтоб я здесь сидел и дожидался, когда наших перевешают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Штаб ларӑвӗ пӗтнӗ тӗле, Холмянкӑран пӗр хресчен хӑрушӑ хыпарпа персе ҫитрӗ: Могелницки хулари Управа умне холмянскисене вунпӗр ҫынна ҫакса вӗлерме приказ панӑ.

К концу заседания прискакал мужик из Холмянки со страшной вестью: Могельницкий приказал повесить в городе против управы одиннадцать холмянцев.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Виҫҫӗмӗшӗ, винтовкине аллине тытнӑскер, каллех хӑна ҫурӑм хыҫне ҫакса ячӗ.

Третий, уже снявший винтовку, закинул ее опять за спину.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Атту лере, урамрисем, кунтисене пӗтӗмпех ҫакса пӗтернӗ, тесе шутланӑ.

А то там, на улице, думали, что здесь их всех перевешали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ме, Раймонд, кобурипех ҫакса ҫӳре, сывлӑха пултӑр…

На, Раймонд, кобуру и носи на здоровье…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ыран акӑ вӑрӑм ҫӗҫӗ ҫакса янӑ ҫиллес мучи килмелле, вӑл ӗнтӗ каллех асатте ҫине кӑшкӑрма тапратать.

Завтра придет сердитый дядя с большим ножом на поясе и будет кричать на дедушку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хут те ҫакса вӗлерччӗр ӑна, шеллессӗм ҫук.

Пусть его хоть повесят, мне не жалко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed