Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чылайччен the word is in our database.
чылайччен (тĕпĕ: чылайччен) more information about the word form can be found here.
Калаҫусем, ыйтусем пуҫланса кайрӗҫ; Аркадий ытларах калаҫрӗ, уйрӑммӑнах ҫурҫӗр иртсен те чылайччен пынӑ каҫхи апат хушшинче нумай калаҫрӗҫ.

Пошли толки, расспросы; говорил больше Аркадий, особенно за ужином, который продолжался далеко за полночь.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр кунне, Одинцова чей ӗҫме пырсан, Базаров чылайччен хӑйӗн чашки умӗнче пӗшкӗнсе ларчӗ, унтан сасартӑк ун ҫине пӑхса илчӗ…

На следующий день, когда Одинцова явилась к чаю, Базаров долго сидел, нагнувшись над своею чашкою, да вдруг взглянул на нее…

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чылайччен хӑяймасӑр тӑтӑм…

Я долго не решалась…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ася пуҫне усрӗ те, унӑн ҫӳҫ кӑтрисем куҫӗсем ҫине шуса анчӗҫ, хӑй, калаҫма пӑрахса, ассӑн сывласа илчӗ, унтан, ҫывӑрас килет тесе, пӳртелле утрӗ; анчах эпӗ куртӑм: вӑл, ҫурта ҫутмасӑр, хупӑ кантӑк умӗнче чылайччен тӑчӗ.

Ася вдруг опустила голову, так что кудри ей на глаза упали, замолкла и вздохнула, а потом сказала нам, что хочет спать, и ушла в дом; я, однако, видел, как она, не зажигая свечи, долго стояла за нераскрытым окном.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Валери чылайччен хускалмасӑр выртрӗ; юлашкинчен куҫне уҫрӗ, ассӑн сывласа ячӗ, халь ҫеҫ шеллевсӗр вилӗмрен хӑтӑлнӑ ҫын пек савӑнса та пӑлханса сывларӗ, — упӑшкине курчӗ те, ӑна мӑйӗнчен ыталаса, кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртанчӗ.

Она долго лежала неподвижно, но открыла наконец глаза, вздохнула глубоко, прерывисто и радостно, как человек, только что спасенный от неминучей смерти, — увидела мужа и, обвив его шею руками, прижалась к его груди.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Хӑранипе йынӑшса, чылайччен асаплансан тин вӑранчӗ Валери.

Стеная от ужаса, после долгих усилий, проснулась Валерия.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Нумай куҫҫулӗ тӑкрӗ Валери; чылайччен хӑйӗн ҫухатӑвне манаймарӗ.

Много слез пролила Валерия, долго не могла привыкнуть к своей утрате.

II // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ чылайччен ҫывӑрса каяймарӑм, мана Зинаида калавӗ тӗлӗнтерсе ячӗ.

Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл чылайччен хускалмасӑр, куҫ харшисене пӗрсе, тӳрӗ пӑхса ларчӗ.

Она долго оставалась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.

XV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Хӗр уҫӑлма пӗчченех тухатчӗ те чылайччен ҫӳретчӗ.

Она уходила гулять одна и гуляла долго.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Эпӗ пукан ҫине таянтӑм та чылайччен ытарайми илӗртӳллӗ туйӑмсемпе киленсе лартӑм…

Я присел на стул и долго сидел как очарованный.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсемпе вӑл нумайччен калаҫса тӑчӗ, юриех табакеркине кӑларса, вӗсен умӗнче чылайччен сӑмси ик шӑтӑкне те табак тултарчӗ.

Он разговаривал с ними очень долго, и нарочно вынувши табакерку, набивал пред ними весьма долго свой нос с обоих подъездов.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Чылайччен тертленнӗ хыҫҫӑн Нина ҫав-ҫавах качакана мӑйӗнчен ярса илме пултарчӗ.

После долгих мучений Нине удалось схватить козу за шею.

Каскӑн качака // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 31,33,35 с.

Комендатурӑра лейтенант такампа чылайччен телефонпа калаҫрӗ; сасси унӑн усаллӑн е макӑрнӑ чухнехи пек тухать.

В комендатуре лейтенант с кем-то долго говорил по телефону то злым, то плачущим голосом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Амӑшӗ ун ҫине чылайччен пӑхса илчӗ те ыйтса-туса тӑмарӗ.

Мать посмотрела на нее долгим взглядом и не стала расспрашивать.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Туйи ҫине хӗреслетсе хунӑ алли ҫумне янахӗпе тӗревленет те чылайччен тарӑн шухӑша путса ларать Партизан йысна.

Дядя Партизан упёрся подбородком в скрещенные руки и сидит, погрузившись в свои мысли.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Пуртти турат тӗлне пулнӑран чылайччен каскипе тӑрмашрӗ.

Дедушкин топор наскочил на сучок, и он долго возился с брусом.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Григорий винтовкипе наганне шыва пӑрахрӗ, унтан патронӗсене тӑкрӗ те аллисене чылайччен шинель арки ҫумне сӑтӑрса тасатрӗ.

Григорий бросил в воду винтовку, наган, потом высыпал патроны и тщательно вытер руки о полу шинели.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл чылайччен ҫывӑраймасӑр йӑшаланса выртрӗ.

Он подолгу ворочался на нарах и не мог заснуть.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн чылайччен ҫеҫенхирте ҫунса-ӗнсе кайнӑ ҫуркаланчӑк ҫӗртен йӳҫӗ ӗнӗк шӑрши кӗрсе тӑрать.

И после долго пахнет в степи горькой гарью от выжженной и потрескавшейся земли.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed