Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самаях the word is in our database.
самаях (тĕпĕ: самаях) more information about the word form can be found here.
Мӗн калӑн ӗнтӗ, ҫул мана самаях ура хурать.

В общем, что говорить: возраст трагически подводил меня.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хулара рельссемпе паровозсене строительствӑна турттарса килме укҫа тупаймаҫҫӗ, ҫитменнине тата паровозсене хӑйсене те самаях юсамалла-мӗн.

В городе не находили средств для переброски рельсов и паровозиков на стройку, и сами паровозики, оказалось, требовали значительного ремонта.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарванпа унӑн тусӗсем ҫав ишӗрӗлнӗ вырӑнпа кӗрсе кайса самаях чӑнкӑ ҫыранпа упаленсе ҫиеле хӑпарчӗҫ.

Гленарван и его спутники вошли в пролом и по довольно крутому подъёму взобрались на вершину утёса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхтӑн чуппине шыв курӑкӗсем самаях чакарчӗҫ.

Водоросли значительно замедляли бег яхты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку тӗлӗшрен илсен, халлӗхе питӗ те аван пырать-ха: каҫ енне кайсан, бриз самаях лӑпланчӗ.

Но с этой стороны всё пока шло как нельзя лучше: к вечеру бриз заметно успокоился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Миккуль самаях хӗрӗнкӗ пулни палӑрать.

Николай заметно пьян.

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Лисука уйӑрса илме те ҫук: самаях шукӑль тумланнӑ, ҫӳҫ-пуҫӳ ҫеҫ йӗркене кӗрсе ҫитеймен.

Лизу трудно узнать: принарядилась, правда, волосы не успела прибрать.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Самаях ӳсӗртерех пулни палӑрать.

И, очевидно, изрядно выпивший.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫурчӗ самаях кивӗскер, арҫын алли чылайранпа тӗкӗнменни тӳрех куҫ умне ӳкет.

Дом изрядно старенький и неухоженный, чувствуется отсутствие мужской руки.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ҫапах та ҫамрӑксем самаях эрех-сӑра сыпни курӑнать: пӗри хӗрпе пӑру ҫуллашнӑ пек чуп туса ларать, тепри хӗр пуҫӗпех стакана эрех ярса ӗҫет, виҫҫӗмӗш чиперкки вара лӑпкӑ кӗвӗ ҫеммипе пӳлӗм варринчех ҫӗлен пек явкаланса кӗпине хывать.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Тепӗр вӗренӳ ҫулне пӗрремӗш класа килекнсен шучӗ самаях чакнӑ — пӗр класлӑх кӑна.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вулли те самаях тӗрекленме ӗлкӗрнӗччӗ.

По нему от корней бежал животворный сок.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ҫӗртен самаях хӑпрӗ.

Вскоре поднялся над землёй.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Шкула ҫӳреме пуҫланӑранпа Настьӑн кун йӗрки самаях улшӑнчӗ.

С тех пор, как Настя начала ходить в школу, её распорядок дня заметно изменился.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Пуҫа чӳречерен кӑлартӑм та хальхинче манран мӗн кирли ҫинчен самаях хаяррӑн ыйтрӑм.

Я высунулся через окошко и теперь уже довольно грубо спросил, что ей от меня надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫавӑнтах вӑл мана самаях лутӑрканнӑ хӗрлӗ кӗнеке тӑсса пачӗ.

 — И он протянул мне затрепанную красную книжечку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл ҫуллӗ, тӳрӗ кӗлеткеллӗ ҫын, ҫарти евӗрлӗрех ҫӗленӗ френчӗ ҫинче унӑн самаях якалнӑ орден пур.

Он прямой, высокий с потертым орденом на полувоенном френче.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Телейлӗ ӑнсӑртлӑхпа е урӑх мӗнле те пулин сӑлтавпа паян унӑн ӗҫӗ самаях ӑнса пычӗ.

По счастливой случайности или еще почему-то, только сегодня ему везло.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ун пек меслетсенчен пӗри вӑл, самаях сарӑлнӑ меслет, акӑлчансем калашле: «is quite a favourite», — сановник сасартӑк чи ӑнланмалла сӑмахсене ӑнланми пулать, хӑлхасӑр пек пулать.

Следующий способ, между прочим, в большом употреблении, «is quite a favourite», как говорят англичане: сановник вдруг перестает понимать самые простые слова, глухоту на себя напускает.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн ашшӗ 1812 ҫулти вӑрҫӑра ҫапӑҫнӑ генерал, ҫырӑва сахал пӗлекенскер, тӳрккес чӗлхеллӗ, анчах та усал мар вырӑс ҫынни пулнӑ; вӑл пӗтӗм ӗмӗрӗпех пурнӑҫ ҫитменлӗхӗпе кӗрешсе ирттернӗ, малтан бригада, унтан дивизи командирӗ пулнӑ, яланах провинцире пурӑннӑ, унта, хӑйӗн чинне кура, самаях пысӑк вырӑн йышӑнса тӑнӑ.

Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed