Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен the word is in our database.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) more information about the word form can be found here.
Крылов хӑйӗн ӑнлантарӑвӗсемпе асӑрхаттарӑвӗсене кӗртни вырӑс ученӑйӗсемпе инженерӗсемшӗн питех те вырӑнлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен Ньютон хӑйӗн шухӑшӗсемпе пӗтӗмлетӗвӗсене кӗскен ҫырма юратнӑ.

Многочисленные пояснения Крылова позволили широкому кругу русских ученых и инженеров понять рассуждения Ньютона, которые сами по себе отличались предельной краткостью.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна Крылов нумай пӗлни, хӑйӗн шухӑшӗсене кӗскен те уҫӑмлӑн ӑнлантарни килӗшсе кайнӑ.

Манера Крылова выражаться точно и определенно, глубокие познания поразили его.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ан пӑшӑрханса ӳксем эсӗ, тархасшӑн, Эпӗ уретник те, писсӑр та, акцизнӑй та, кӗскен каласан, нимӗнле пуҫлӑх та мар.

Ты, пожалуйста, не тревожься. Я не урядник, не писарь, не акцизный, словом — я никакое начальство.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Определенисене кӗскен те тӗп-тӗрӗс тата уҫӑмлӑ ӑнлантарнӑран Крылова Александр Николаевич лекцийӗсем уйрӑмах килӗшнӗ.

Крылову нравились лекции Александра Николаевича за особенную точность определений, краткость и предельную четкость.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӗскен калас пулсан, виҫ ҫул иртсен наука ушкӑнӗ ӗҫлекен проекта пӑрахӑҫланӑ, пухнӑ прибора сӳтнӗ, документацие вӑрттӑн архива янӑ.

В общем через три года проект закрыли, а почти готовый прибор разобрали, а все чертежи и документация отправлены в секретные архивы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗскен каласан ҫав агрегат хӑйӗн электромагнитлӑ хӑватлӑ импульсӗсемпе электронлӑ тата механикӑллӑ кирек мӗнле системӑна та стройран кӑларма пултарнӑ.

Суть прибора была в том, что он мог мощными электромагнитными импульсами вывести из строя любую электронную и даже механическую систему.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӑлхана пуҫланӑ Бондаренко виҫҫӗмӗш хутӗнче кнопкӑна ытларах пусса тӑчӗ, унтан кӗскен тата иккӗ пусрӗ, виҫҫӗмӗш гудокӗ хӑй тӗллӗнех вӑрӑммӑн тухрӗ.

Женя начала нервничать и дала один длинный, затем два раза коротких, а третий звонок у нее опять получился длинный.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кнопка ҫине виҫӗ хут кӗскен, унтан пӗр хут вӑрӑммӑн пусрӗ.

И Женя нажала три раза коротко, затем дала длинный звонок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Малтан вӑрӑммӑн, кайран кӗскен шӑнкӑравламаллаччӗ-и е пачах тепӗр майлӑ?..

То ли сначала длинный, затем короткие, то ли наоборот.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗскен каласан, ҫӑмӑллӑнах кӗрсе тухаймӑр хваттере.

так что вам не удастся просто так пройти в квартиру.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫапла, ҫичӗ ҫул, — кӗскен тавӑрчӗ Маргарита.

— Да, семь лет! — буркнула Маргарита.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗскен, манпа туслӑ пулас килмест-и сан?

Короче, хочешь со мной дружить?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кӗскен каласан, — аякранах пуҫлама шутларӗ Женя.

— Короче, — и все-таки Женя решила начать издалека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Йӗксӗк, яр! — кӗскен сывларӗ лешӗ.

— Пусти, гад! — запыхтел он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Ҫӗлеме те, виҫсе касма та вӗрентетӗп, — тесе ҫырать вӑл кӗскен, — санпа Саньӑна тав тӑватӑп.

«Учу шить и кроить, — кратко писала она, — а тебя и Саню поздравляю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах акӑ эпӗ хамӑр вӑхӑт патнелле ҫитрӗм, ҫурҫӗр проблеми ҫарӗҫ пурнӑҫӗнче мӗнле усӑ кӳнине кӗскен ҫеҫ каларӑм, Ҫурҫӗр флотне тума пуҫланӑ ҫӗрте Сталин епле ӗҫлени ҫинчен чарӑнса тӑтӑм.

Но вот я дошел до настоящего времени, лишь кратко рассказал о пользе северной проблемы военному делу, остановился на том, как Сталин участвует в создании Северного флота.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗскен каласа хӑварар-ха.

Help to translate

Ҫӗршыв хӳтӗлевҫисем шкулта ҫитӗнеҫҫӗ // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010.03.03

Анчах вӑл питӗ тимсӗлсе, ҫамрӑкла хавалпа итлеме тытӑнчӗ те, вара эпӗ кӗскен пӗлтерес вырӑнне, алӑпа сулкаласах калама пикентӗм, хайхискер ӗҫ мӗнле пулнӑ пекех пулса тухрӗ ман калавӑм.

Но он слушал с таким вниманием, с таким искренним молодым интересом, что в конце концов я махнул рукой на эти «два слова» — начал рассказывать попросту, — и вдруг получилось именно так, как всё это действительно было.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ӑна рейдера епле майпа путарни ҫинчен кӗскен кӑна каласа патӑм, вӑл нимӗн те ыйтса пӗлесшӗн пулмарӗ, каҫхине ун ҫинчен ҫар советӗнче манӑн каласа памалла пулать тесе ҫеҫ пӗлтерчӗ.

Очень кратко я доложил ему, как был потоплен рейдер, и он не стал расспрашивать, только сказал, что вечером мне предстоит рассказать об этом на военном совете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл пулӑсене шутласа тӗрӗсленӗ, старике вуникӗ пус пӑхӑр укҫа панӑ та: «Татӑлтӑмӑр», — тесе кӗскен ҫеҫ каланӑ.

Она невозмутимо пересчитала рыбу и протянула дедушке двенадцать копеек липкими медяками, коротко заметив: «В расчете».

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed