Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Вӑрманта е уйра канма ларнӑ чухне аяла кивӗ улӑм е пӗлтӗрхи утӑ нихҫан та сармалла мар.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Вӑрманта, уй-хирте ӗҫленӗ чухне канма кӑшлакан чӗрчунсем пурӑнман вырӑнсене суйласа илмелле, хытхураран, хӑрӑк туратсенчен тасатмалла.

Help to translate

Геморраги сивчирӗнчен асӑрханӑр // Алина ЛУКИЯНОВА. Сывлӑх, 2015.06.03

Вӑрманта пин пӑшалтан та кая мар пулас, вӑл вӗсемшӗн питӗ лайӑх тӗл.

Он стоял на холме словно мишень для тысячи ружей, наполнявших лес.

VI. Граждан вӑрҫин ӑнсӑртлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта вӗҫӗ-хӗррисӗр шав тӑрать.

Стоял глухой и смутный гул.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир иксӗмӗр те кунта килте: эсир — замокра, эпӗ — вӑрманта, — терӗ ӑна ыйткалакан.

— Мы оба здесь у себя дома, — продолжал неизвестный, — вы — в замке, я — в кустах.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак уйӑх пӗтнӗ тӗле эпӗ вӑрманта пытанса тӑракан ҫар шутне аллӑ пине ҫитересшӗн.

Но я желаю, чтобы через месяц в лесах были пятьсот тысяч повстанцев.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ уй-хирте вӑрҫнинчен вӑрманта вӑрҫнине ытларах хаклатӑп.

Я предпочитаю войну в лесах войне в открытом поле.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта епле пулсан та хӑвӑл йывӑҫ тупӑнатех.

— По дороге встретятся ямы от выбранного мха.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрманта ӳсекен кӑмпасем пек! — терӗ темле хӗрарӑм, панамкӑсем тӑхӑннӑ ачасен ушкӑнӗ ҫине кӑтартса.

Как опята из лесу выскочили! — сказала какая-то женщина, указывая на сбившиеся в кучку панамки.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрманта сывлӑш уҫӑ, сулхӑн, ҫӑра курӑксем хушшинче шурӑ чечексем, кӑвак шӑнкӑрав курӑксем силленсе лараҫҫӗ.

В лесу было свежо и тенисто, в густой траве качались белые ромашки и нежно-голубые колокольчики.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эсӗ пӑх-ха, эпӗ ӗнер сана валли пӗчӗк пуртӑ турӑм, тен, вӑл вӑрманта кирлӗ пулӗ.

А ты вон погляди: я тебе вчера топорик смастерил — может, понадобится в лесу.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрманта йывӑҫ турачӗсем ҫатӑртатса илчӗҫ.

В лесу раздался треск сучьев.

6 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку вӑрманта виҫҫӗмӗш тапхӑрти йывӑҫ-курӑксем хӑйсен мӗнпур илемӗпе ашкӑрса лараҫҫӗ.

Это была растительность третичного периода во всем ее великолепии.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑрманта пуль.

В лесу, наверное.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫурӑмӗсем хыҫне рюкзаксем ҫакнӑ хӗрарӑмсем таса вӑрманта хӑрӑк турат пуҫтараҫҫӗ.

Женщины с рюкзаками за спиной собирали в чистеньком лесу валежник.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шоссерен кӑшт ҫӳлерех, вӑрманта, тӗтӗм явӑнса хӑпарать — леспромхозра кӑмака хутаҫҫӗ пулас.

Повыше шоссе, в лесу часто взвивался дым, — топили печь в леспромхозе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрманта халӗ самаях сулхӑнччӗ, анчах та вӑл пӗр кӗпе вӗҫҫӗнех тӳмине вӗҫертсе, кӑкӑрне уҫса тӑчӗ.

Было свежо, а он стоял в одной рубахе с расстегнутым воротом, глубоко обнажавшим грудь.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тӗттӗм ҫӗр бархачӗпе тумланнӑ вӑрманта, йывӑҫсем карталаса илнӗ, ҫиелтен хура пӗлӗтпе витӗннӗ пӗчӗк уҫланкӑра, вут умӗнче, хирӗҫлемеллех тӗлӗннӗ мӗлкесем хушшинче — туттисемпе ҫӑткӑннисен тӗнчине чӗтрентернӗ кӗрешӳ-ҫапӑҫу ӳкерчӗкӗсем тухса тӑчӗҫ; пӗрин хыҫҫӑн тепри иртрӗҫ, — ҫӗр ҫинчи халӑхсем, ҫапӑҫусенче ывӑннӑскерсем, юн юхтарса; ирӗклӗхпе чӑнлӑхшӑн кӗрешекенсен ячӗсем аса килчӗҫ.

В лесу, одетом бархатом ночи, на маленькой поляне, огражденной деревьями, покрытой темным небом, перед лицом огня, в кругу враждебно удивленных теней — воскресали события, потрясавшие мир сытых и жадных, проходили один за другим народы земли, истекая кровью, утомленные битвами, вспоминались имена борцов за свободу и правду.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире ку вӑхӑтра вӑрманта пулма сиенлӗ.

— Вам вредно быть в лесу так поздно.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ шӳт туса илтӗм: «Вӑрманта ҫар пуҫлӑхӗ пулма тилле хушсассӑн — тӗк нумай пулӗччӗ, анчах кайӑкӗ юлмӗччӗ!» — терӗм.

А я пошутил: «Как назначат в лесу воеводой лису, пера будет много, а птицы — нет!»

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed