Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халлӗхе the word is in our database.
халлӗхе (тĕпĕ: халлӗхе) more information about the word form can be found here.
— Эпир акӑ мӗн тӑвӑпӑр: халлӗхе пилӗк ҫын кӑна илӗпӗр.

— Вот что мы сделаем: мы возьмем пока только пятерых.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах та эпӗ хам тыткӑна илнӗ хурахсен куҫӗ умне халлӗхе курӑнмарӑм-ха.

Сам я, однако, не показывался им по некоторым соображениям высшей политики.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тинӗсе тухса кайиччен малтан эпӗ тата тепӗр ӗҫ тума шухӑшларӑм, ун ҫинчен Эрне халлӗхе пӗлмерӗ.

Но, прежде чем отправляться в море, я был намерен сделать еще одно дело, о котором Пятница пока не знал.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӑшала мӗнле авӑрланине эпӗ ӑна халлӗхе пӗлтерес мар, терӗм.

Я считал, что до поры до времени будет лучше не открывать ему, как заряжается ружье.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Апат пӗҫермелли савӑт-сапа ҫинчен халлӗхе ӗмӗтленмерӗм.

О такой глиняной посуде, в которой можно было бы стряпать, я пока и не помышлял.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шухӑшларӑм-шухӑшларӑм та, маншӑн ҫакӑ паллӑ пулчӗ: урӑх вырӑна куҫма вӑхӑт нумай кирлӗ, халлӗхе ту ишӗлсе анас хӑрушлӑхпа килӗшме тивет, мӗншӗн тесен хӳме туса хӳтӗлемен вырӑнта тата та хӑрушӑрах.

Понемногу мне стало ясно, что на переселение потребуется очень много времени и что пока все равно придется мириться с опасностью обвала, так как жить в неогороженном месте еще страшнее.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Халлӗхе икӗ юпа лартрӑм, ҫӳле икшер хӑма хӗреслетсе хутӑм.

Пока поставил две сваи и на каждой по две доски крест-накрест.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Карап ҫинче кӗпе-йӗм тавраш нумайччӗ, анчах эпӗ халлӗхе пӗр мӑшӑр ҫеҫ илтӗм, мӗншӗн тесен мана ытти япаласем, пуринчен ытла ӗҫ инструменчӗсем илсе тухасси хаклӑрах пулчӗ.

На корабле было достаточное количество курток и брюк, но я взял пока одну только пару, потому что меня гораздо больше соблазняло многое другое, и прежде всего рабочие инструменты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эсӗ халлӗхе вӗрен, ыррине ытларах пух, кайран унта кам пулмаллине турӑ хӑй кӑтартӗ.

Ты только учись да благодати набирайся, а уж бог укажет, кем тебе быть.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Халлӗхе пӗрне те персе тивӗртеймерӗҫ.

Пока что пули не задели никого.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Малтанах палӑртса хунӑ укрепленисем валли кунашкал тупӑ ҫирӗме яхӑн туса хатӗрленӗ, анчах вӗсене халлӗхе хуларах хӑварнӑ-ха, кӑна вара вӑл мӗнле перет-ха тесе, етри инҫе каять-и тесе сӑнаса пӑхма илсе хӑпартнӑ.

Всего было изготовлено около двадцати таких орудий, предназначенных для других укреплений, но они пока оставались в городе, эту пушку доставили сюда в первую очередь, чтобы испытать силу ее выстрела, дальнобойность и снаряды.

XXVI. Зли-долӑ патӗнчи батарейӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тӑшман халлӗхе вӗсене курӑнмасть-ха, анчах вӑл инҫе марри палӑрсах тӑрать.

Неприятеля еще не было видно, но близость его ощущалась, неминуемая, зловещая.

XXV. Пӑлхав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Татса кала ӗнтӗ хӑвӑртрах, халлӗхе вӑхӑт пур-ха.

Ну, решайся скорей, пока не поздно.

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мичо Бейзаде халлӗхе шкул укҫинчен илме канаш пачӗ, пулас «Пӑлхар княжестви» ӑна общинӑна каялла тавӑрса парать терӗ.

Мичо Бейзаде предложил взять деньги из средств школы, с тем чтобы будущее «Болгарское княжество» вернуло их общине.

IX. Огнянов председательте // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ун пирки калаҫса татӑлман-ха, — Попов ыйтнипе хирӗҫ тавӑрса каларӗ Каблешков, — анчах халлӗхе пирӗн ҫавӑн пирки ак мӗнле шухӑш пур: Болгари Дунайран пуҫласа Ардӑна ҫити, Хура тинӗсрен Эгейски тинӗсе тухиччен княжество пулать, ӗнтӗ вӑл султансӑрах та пулмасть те, анчах шалти йӗркене пӗтӗмпех хамӑр тытса тӑракансем пулатпӑр.

— Это еще не решено, — ответил Каблешков на вопрос Попова, — но пока что мы думаем так: Болгария от Дуная до Арды и от Черного моря до Эгейского будет княжеством, зависимым от султана, но с внутренним самоуправлением.

VII. Комитет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пуҫа килсе ҫакланнӑ хуйхӑран ӑна чарӑна пӗлмен ҫумӑр кӑна йӑпатать, ҫумӑр ӑна ҫакӑнта чарса тӑрать, тен, конакри полицейскисене те ҫумӑрах чарса тӑрать пуль; халлӗхе Соколова тытса хупманнине Лалка чунӗпе туйса тӑратчӗ-ха, эппин кӑштах шанчакӗ те пур.

Только одно утешало Лалку в ее горе: проливной дождь, который удерживал ее здесь, наверное, задерживал и полицейских в конаке; она была уверена, что Соколов еще не арестован, и надежда в ней еще теплилась.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халлӗхе эс мана апатланмалӑх виҫ-тӑватӑ грошӑ ваккине пар эппин, паян каҫхине тенкӗсене ваклас мар тетӗп…

А пока дай мне три-четыре гроша мелочью на еду, чтобы не менять рубли сегодня вечером…

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шӑпах Огнянов Бяла Черквана килсен пӑлхавлӑ шухӑш пӑтранса кайрӗ-ҫке, халлӗхе хӑй пӗтӗмпе ҫыхӑнса ҫитме кӑна ӗлкӗреймен пуль-ха.

Огнянов приехал в Бяла-Черкву как раз тогда, и тогда же тут началось брожение умов, которому сам он, однако, по-видимому, остался чужд.

XIX. Ламри сӑмах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Халлӗхе кунта кун йӗркинче «Геновева» спектакль те, ун ҫинчен ытларах сӑмахлаҫҫӗ-ха.

Но пока что на повестке дня стояло представление «Геновевы», дававшее основную пищу для разговоров.

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Анчах тӗплӗн-йӗрлӗн кайран та шухӑшласа пӑхӗ-ха, халлӗхе Огнянов каласа панипе ҫырлахнӑ пек курӑнас тесе шут тытрӗ вӑл.

Но он решил все обдумать потом, а пока сделал вид, что объяснение Огнянова кажется ему вполне правдоподобным.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed