Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Таҫта аякра шӑнкӑравсем янӑраса кайрӗҫ, сӗтел ҫинче хӗрлӗ лампӑ ҫутӑлчӗ.

Где-то далеко затрещали звонки, на столе загорелась красная лампочка.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Театрӑн пушӑ залӗнче икӗ хутчен ҫупкӑ сасси янӑраса кайрӗ — пӗри мана, тепри — Степана.

И в пустом зале театра звонко раздаются две полновесные оплеухи — одна мне, другая Степану.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Павлуша хӑйӗн аппаратне вырӑнтан вырӑна сӗтӗрсе ҫӳрет, команда янӑраса тӑрать: «Шӑплӑх!.. Ҫутӑ!.. Мотор!..»

Павлуша возил с места на место свой аппарат, раздавалась команда: «Дайте тишину!.. Свет!.. Мотор!..»

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Камера алӑкӗ уҫӑлчӗ, унтан Чехословаки полицийӗн картузӗ шалалла кӗчӗ те, кулнипе хӑлха таранах карӑнса кайнӑ ҫӑварпа хыттӑн каланӑ сӑмах янӑраса тухрӗ: — Еreistunde!

Дверь снова открылась, внутрь камеры просунулась чешская полицейская фуражка, и при виде нашего удивления на лице ее обладателя обозначился растянутый до ушей рот: – Freistunge!

«Пирӗннисем» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

— Хатӗр-и? — янӑраса кайрӗ алӑк хыҫӗнче Кирила Петрович сасси.

– Скоро ли? – раздался у дверей голос Кирила Петровича.

XVIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак вӑхӑтра унӑн чӳречинче пӗр пӗчӗк чул ҫапӑнса чӑнк! турӗ, кантӑк янӑраса кайрӗ.

В это время камушек ударился в окно ее, стекло зазвенело.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сасартӑк пӑшал сасси янӑраса кайнӑ.

Вдруг раздался выстрел.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сасартӑк духовая музыка янӑраса кайрӗ, хӑнасем ӗҫсе ларакан илемлӗ пӗчӗк хӳшӗ умнех ултӑ кӗсменле кимӗ пырса чарӑнчӗ.

Вдруг раздалась духовая музыка, и шестивесельная лодка причалила к самой беседке.

XIII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав вӑхӑтра пусма ҫинчен коридорсемпе залсем тӑрах подъём вылякан труба сасси янӑраса кайрӗ.

И в это время с лестницы по коридорам и залам прилетел звук трубы, заигравшей подъём.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ачан пуҫӗ янӑраса илчӗ.

В голове зазвенело.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Питӗ ҫӳхе те пите ҫӑмӑл, анчах хулӑм та йывӑр тӗплӗ гильза вылямалли Ванька-Встанька пек пулнӑ, вӑл алӑ вӗҫҫӗн ҫӗклесе пынӑ вӑхӑтра та пенӗ хыҫҫӑн янӑраса тӑнӑ пекех туйӑннӑ.

Когда он её нёс, всю очень тонкую и очень лёгкую, но с толстым и тяжёлым дном – как ванька-встанька, – ему казалось, что в его руках она ещё продолжала тонко звенеть от выстрела.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑ ытла хытӑ кӗрслетмерӗ, анчах унӑн пенӗ вӑйӗ ачана тупӑран пур еннелле те хӗрлӗ ункӑсем ярӑнса, янӑраса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Пушка ударила с такой силой, что мальчику показалось, будто от неё во все стороны побежали красные звенящие круги.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Оруди тенӗ сӑмах Ваньӑшӑн яланах темӗнле илӗртмелле те хаяррӑн янӑраса тӑнӑ.

Уже самое это слово – орудие – всегда звучало для мальчика заманчиво и грозно.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ан пӑшӑрханӑр, —терӗ те парикмахер, унӑн ҫӳле ҫӗкленӗ аллинче хачӑ янӑраса чӑнкӑртатма пуҫларӗ.

– Не беспокойтесь, – сказал парикмахер, и в его высоко поднятой руке звонко защебетали ножницы.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ан янӑраса пыр.

– Заладил одно.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр-пӗринпе сӑмах хушса илме мар — сӑмса шӑнкарма та юраман, мӗншӗн тесен кашни сасӑ вӑрманта калама ҫук хыттӑн янӑраса кайнӑ.

Нельзя было не только переброситься словечком – даже высморкаться или кашлянуть: каждый звук раздавался в лесу необыкновенно громко.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сасартӑк шӑплӑха ҫурса пӗчӗк ача сасси янӑраса кайрӗ.

Вдруг, разрывая тишину, раздался плач маленького ребенка.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫак вӑхӑтра пӳлӗмре Ванькка сасси янӑраса каять.

В это время раздается крик Вани из комнаты.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрав сасси янӑраса кайнӑ самантра эпӗ задача вӗҫне шӑпах пысӑк пӑнчӑ лартса хутӑм.

В ту минуту, когда раздался звонок, я поставил в конце задачи большую точку.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Ҫав вӑхӑтра шӑнкӑрав сасси янӑраса кайрӗ.

В это время раздался звонок.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed