Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлеттерме (тĕпĕ: ӗҫлеттер) more information about the word form can be found here.
Нимӗнсӗр тӑрса юлнисен вара илме те, тытса ӗҫлеттерме те пултарайманнисен пӗртен-пӗр шанӑҫ — пуйса каяс шанӑҫ ҫеҫ юлать.

Но тем, у кого ничего нет, кто не может ни купить, ни нанять, тем остаётся один-единственный шанс разбогатеть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна ӗҫлеттерме тытӑннӑ хушӑра вӑл кайри стена ҫине пӑхса илчӗ.

Заводя их, она взглянула на заднюю стену.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӗт паракан выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетес ӗҫре мала иртни хальхи хӑватсене туллин ӗҫлеттерме, ҫӗннисене ӗҫе кӗртме май парать.

Рывок в молочном животноводстве даст возможность полностью загрузить имеющиеся мощности, ввести в эксплуатацию новые.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пире пысӑк хуҫалӑх ертсе пыма шанса панӑ, пирӗн патшалӑх интересӗсене шута илмен ҫынсем хыҫӗнчен ҫапкаланса пымалла мар, мӗн пур ҫынсене пӗр тӗллевпе ӗҫлеттерме тӑрӑшмалла.

Нам доверили руководить большим хозяйством, направлять усилия всех людей к одной цели, а не плестись в хвосте тех, кто не хочет считаться с государственными интересами.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шурӑ кантӑк витӗр курӑннӑ пек, ҫав тӗтре витӗр сип-симӗс калча курӑнать, улӑхсенче кӗрлесех каю ҫӗкленет, утӑ ҫулакан машинӑсене тепӗр хут ӗҫлеттерме те юрать!

Сквозь туман, как сквозь матовое стекло, проступает зеленая-зеленая озимь, а по сенокосам так буйно подымается отава, что впору второй раз пускать сенокосилки!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ытларах ӗҫлеттерме тӑрӑш.

Нехай побольше работы несет.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗрремӗшӗнчен, пирӗн ҫакна пӗлмелле: вакуум-насуспа ӗҫлеттерме кирлӗ электродвигателӗн вӑйӗ пӗтӗмпе те икӗ киловатт ҫурӑ кӑна.

Во-первых, надо нам знать, что потребная мощность электродвигателя для вакуум-насоса всего два с половиной киловатта.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӗҫлеттерме пуҫлатӑп, — тет Григорий хуллен, сехет ҫине пӑхса.

— Включаю, — негромко говорит Григорий, глядя на часы.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тырӑ акма ӑста, сеялкӑна ӗҫлеттерме, вӑкӑрсене, лашасене кӳлме пӗлет, — ҫаксем те пысӑк та кирлӗ ӗҫсем, анчах халӗ ку ҫеҫ ҫителӗксӗр.

Он умеет, и отлично умеет, сеять, знает, как наладить сеялку, запрячь быков, лошадей, — это тоже важно и нужно, но теперь этого мало.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Итем ҫине ҫитетӗп те эпӗ, куратӑп: Прохор ҫав моторпа молотилкӑна ӗҫлеттерме хатӗрленет.

Приезжаю я на ток, а Прохор уже приспосабливает тот мотор к молотилке.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хуҫи ӑна начар ҫитернӗ, нумай ӗҫлеттерме тӑрӑшнӑ.

Хозяин дурно кормил его и заставлял много работать.

Слон // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 17–18 стр.

Яша пичче хӑйӗн машини ӗҫсӗр тӑрса япӑхса кайнине салхуллӑн сӑнать, анчах «чертопхайкӑн» шатӑрти моторне ӗҫлеттерме командовани хушман.

Дядя Яша с тоской наблюдал, как гибнет в бездействии его мотоцикл, но включать трескучий мотор «чертопхайки» командование запрещало.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лешсем ҫивӗч шӑлӗсене ӗҫлеттерме те тытӑнчӗҫ.

Те жадно вонзились в хлеб зубами.

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко ҫапах та сехечӗ кашни чарӑнмассерен, пит тӑрӑшса та ӑсталӑхне ҫитерсе, ӑна каллех ӗҫлеттерме тытӑнать.

Но всякий раз, как они останавливались, Марко очень старательно и умело возвращал их к жизни.

IV. Каллех Марко патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпир колхозра хамӑр хуҫа — кӑмӑл пулсан ӗҫлетпӗр, ҫук-тӑк — канатпӑр, праҫниксенче вӑйпах ӗҫлеттерме пултараймастӑн эсӗ пире, пыршу ҫинҫе санӑн!

Мы в колхозе сами хозяева: хотим — работаем, не хотим — отдыхаем, а силком работать нас в праздники ты не заставишь, кишка у тебя тонка!

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Икшер, виҫшер ҫын тара тытса ӗҫлеттерме пуҫларӗ.

Начал нанимать работников, по два, по три.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пуянсене ҫӗр тара илме, ҫынсене тара тытса ӗҫлеттерме ирӗк пачӗҫ…

Землю дозволили богатым в аренду сымать, работников им дозволили нанимать.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫав камерӑри юлташа ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерме Густа каякан партипе пӗрлех яраҫҫӗ.

Товарища из камеры напротив отправляют на принудительные работы с той же партией, что и Густу.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак вилӗм хатӗрӗсене тӗрме канцеляринче усраҫҫӗ, гестапори пӗр-пӗр Немезида сана ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерме, концлагере е ҫакса вӗлерме шут тӑвичченех вӗсем унта пулаҫҫӗ.

Эти опасные орудия смерти хранятся в тюремной канцелярии до тех пор, пока какая-нибудь Немезида из гестапо не решит, что надо послать тебя на принудительные работы, в концлагерь или на казнь.

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫакӑншӑн яваплӑх учреждени администрацийӗ ҫине те тиенет, хӗрарӑм е арҫын, ҫулсене кура шӑпах вӑл ӗҫлеттерме тивӗҫ.

Help to translate

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed