Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьепе (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Канмалли кунсене ҫемьепе ирттерӗр.

Выходные посвятите себя семье.

21-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫемьепе вӑхӑта ирттерсен ҫӗр хут лайӑхрах!

Лучше уделите внимание семье!

16-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах ҫак кунсенче ҫемьепе ҫыхӑннӑ ыйтусене татса парас тӗлӗшпе ӗҫлесен лайӑхрах.

Но в мартовские выходные желательно сконцентрироваться на решении семейных проблем.

12-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Пӗтӗм ӗҫе хамӑн ҫемьепе туса пынӑ, улӑх-ҫӗр тавраш тара илмен, суту-илӳпе аташман.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Эппин, ҫак истори кӑштах ҫемьепе ҫыхӑннӑ, ҫапла вара Сениэль карап валли ҫав ята суйласа илет.

Значит, эта история отчасти фамильная, и жена Сениэля выбрала для корабля тоже такое название.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫав ҫемьепе унӑн хутшӑнӑвӗсенче асӑрханулӑхпа шанманлӑх — ун тӗлӗшпе — тухса тӑрасси паллах.

Отношение к нему этой семьи должно было неизбежно стать осторожным и недоверчивым.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӗрлех ҫыннисем тӗрлӗрен пурӑнаҫҫӗ: хусахсем ушкӑнпа, авланнисем ҫемьепе.

Члены ее жили различно: холостые — группами, женатые — обособленно.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл пирӗн йышши мар, ҫемьепе пурӑнма юратать, вилӗмрен, тӗрмерен хӑрать.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫемьепе мӑшӑрлану институчӗ — общество ҫирӗплӗхне, аваллӑхран тӑсӑлакан йӑласемпе пурнӑҫ йӗркине, культурӑпа чӗлхемӗре типтерлӗн сыхласа упрассине тивӗҫтерекен паха пуянлӑх.

Институт семьи и брака – наша безусловная ценность, которая обеспечивает устойчивость общества, бережное сохранение многовековых традиций и устоев, культуры и языка.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

— Хамӑр ҫемьепе ҫеҫ уявлас терӗмӗр, — тӳрре тухма тӑрӑшнӑ пек калаҫрӗ Петр Ильич.

Help to translate

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Кунта килнӗ хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен, капитана хамӑн ҫемьепе килти ӗҫсем ҫинчен кӑшт-кашт каласа панӑ хыҫҫӑн, вӑл мана хамӑн тӑван ҫӗршыва каймалли ҫинчен, унта хамӑн арӑмпа тата ачасемпе пӗрле пурӑнма кирли ҫинчен каласа пачӗ.

Через десять дней по моем приезде дон Педро, которому я рассказал кое-что о своей семье и домашних делах, заявил мне, что мой долг — вернуться на родину и жить дома с женой и детьми.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах ҫак ӗҫре укҫа сахал илеттӗм, ҫавӑнпа эпӗ, пуяс тата кайран хамӑн ҫемьепе ҫителӗклӗ пурнӑҫпа пурӑнас тесе, тӗрлӗ ют ҫӗршывсене курса ҫӳреме тухса кайрӑм.

Но это дело давало мне мало дохода, и я уехал в чужие страны, чтобы разбогатеть и по возвращении жить с семьей в достатке.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ик сехете яхӑн ҫывӑрнӑ, тӗлӗк курнӑ: эпӗ килте пек, хам ҫемьепе пӗрле пек.

Я проспал около двух часов; мне снилось, что я дома, в кругу семьи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан вара — уҫӑ сывлӑш, хӑвӑр ҫемьепе пӗрлешесси…

И потом — вольный воздух, воссоединение с вашей семьей…

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫемьепе пӗрле ирттернӗ юлашки каҫ Ленькӑшӑн питӗ тӗлӗнмелле пулчӗ.

Странное чувство испытывал Ленька в этот последний вечер, проведенный в семье.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чӑнах та, ҫемьепе ӑҫта кайса кӗме пулать, ҫитменнине тата ҫакӑн пек январь уйӑхӗнче шӑпах сурхурисем иртсен, юлашки укҫа-тенке пӗтернӗ хыҫҫӑн: христос праҫникне кӗтсе илмеллеччӗ вӗт-ха.

Куда, в самом деле, пойдешь с семьями, да еще в январе, после святок тотчас, когда последние деньги прожиты: надо ж было праздник христов встретить.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

«Хӑй ҫемьепе ҫыхӑннӑ, ху вырӑнта ларатӑн, ҫынсене хӑвалатӑн».

«Привязался к своей семье, сам сидишь на месте, а нас подбиваешь».

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пурте хӑйӗн хуҫалӑхӗпе, ҫӗрӗпе, пуринчен те ытларах — ҫемьепе ҫыхӑннӑ.

Все были привязаны к своей земле, своему хозяйству, а более всего — к своим семьям.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ чухӑн ҫемьепе ҫурта пӑрахма та хӑюлӑх ҫитерӗн-и?

Неужели у тебя хватит жестокости забросить дом и бедную семью?

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ҫемьепе ҫӗнӗ пӳрте пурӑнма куҫнӑ кунхинех ман патӑма Ли Цин-шань управляющи пычӗ.

А как перебрался в него со всей семьей на жительство, ты в тот же день велел своему управляющему Ли Цин-шаню поставить в мой дом, вместо того, чтобы в конюшню, трех лошадей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed