Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ярӑнма (тĕпĕ: ярӑн) more information about the word form can be found here.
— Пурте тӗрӗс ярӑнма пӗлнинчен килет…

— Все зависит от правильности хода…

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Каникул вӑхӑтӗнче йӗлтӗрпе ярӑнма вӗренсе ҫитесех пулать, — терӗ вӑл йӗлтӗрӗсене майлаштарса.

За каникулы надо подтянуться, — объяснил он, подбирая парные лыжи.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем ҫуна ҫине эрех тиенӗ те ярӑнма тухса кайнӑ.

Они погрузили в сани вино и поехали кататься.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫул май вӑл пӳртӗн тепӗр уйрӑмне, Самарцевсем патне, кӗнӗ, анчах Саня килте пулман, вӑл кимӗпе ярӑнма кайнӑ пулнӑ.

По дороге он заглянул в другую половину дома, к Самарцевым, но Сани дома не оказалось — он уехал кататься на лодке.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Юпи тӑрне хӑпарса ҫитсен, вӑл ун ҫумӗнчи трапеци ҫине сикнӗ те аллисемпе тытса ярӑнма пуҫланӑ.

Очутившись на верхушке столба, он перепрыгнул на трапецию, которая была рядом, и принялся раскачиваться на руках.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ун хыҫҫӑн вара ыттисем те ярӑнма пуҫланӑ.

А за ним и все остальные.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ярӑнма питех те лайӑх пулман.

Но кататься было не очень-то удобно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Каҫалапа тӑвайкки шӑнса ларнӑ, приютрисем ярӑнма пуҫланӑ.

К вечеру гора подмерзла, и приютские начали кататься.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫиччӗмӗш класра вӗренекен Таня Сабанеева, ҫил-тӑвӑллӑ ҫанталӑкра йытӑсем кӳлсе, ҫав класрах вӗренекен Коля Сабанеева пӑр ҫине ярӑнма илсе кайнӑ.

Ученица седьмого класса Таня Сабанеева в буран повезла кататься на собаках ученика того же класса Колю Сабанеева.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫав ухмах Женя пачах ярӑнма пӗлмест.

Эта глупая Женя совсем не умеет кататься.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Сахал ҫӳренӗ-и эпӗ санпа ҫулла пулӑ тытма, хӗлле пӑр ҫине ярӑнма, эпӗ мар-и вӑл санӑн хурҫӑ конькисене ялан шӑлпа ҫыртса йӑтаканни?

Разве мало ходила я с тобой на реку летом за рыбой, зимой на каток и разве не я так часто таскала в зубах твои стальные коньки!

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӑрахутпа ярӑнма кайма нумай тархаслаттармарӑм эпӗ.

Ему не пришлось повторять, чтобы я поехал кататься на пароходе.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Мӑн ҫул кӑна тӑсӑлса выртатчӗ кунта, эпир йӗлтӗрпе ярӑнма е уҫӑлса ҫӳреме килеттӗмӗр.

А было шоссе, и мы приезжали сюда кататься на лыжах или просто гулять.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Е, Саша калашле, ярӑнма кам пӗлет?

Или кататься, как сказал Саша?

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тахҫанах ыйтасшӑн эп санран: ярӑнма пӗлетӗн-и эс велосипедпа?

— Я вот все хотел спросить тебя: ты на велосипеде умеешь кататься?

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех эп хаман пуҫарулӑха кӑтартма шутларӑм: — Наташа, — терӗм хайхи пӗррехинче, — канмалли кун атя катока ярӑнма каяр?

И вот я решил проявить инициативу сам: — Наташа, поедем на каток в выходной?

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Культура паркӗнче лайӑх ярӑнма вӗрентекен шкул пур.

 — В парке культуры есть школа такая, где учат хорошо кататься.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ну, лайӑх та иккен йӗлтӗрпе ярӑнма, питӗ лайӑх!

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Ил йӗлтӗрне, ярӑнма тухатпӑр, — терӗ ашшӗ.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Ярӑнма каятӑп, — хавассӑн тавӑрчӗ Вова.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed