Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янахӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑмси пысӑк, питҫӑмартийӗсем, янахӗ хӗвелпе, ҫилпе кушӑрханӑ, хӗрелнӗ.

Крупный нос, щеки и подбородок грубо обветрены.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Утюга лартнӑ-лартманах чӳрече янахӗ мӑкӑрланма пуҫларӗ.

который сейчас же задымился.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ара, ку ҫавах вӗт: питҫӑмарти ҫинче тем пысӑкӑш турпалли, шултра шӑлсем, сарлака сӑмси вӗҫӗнче чечче паллисем, путӑк янахӗ малалла тухса тӑрать.

Крупная родинка на щеке, большие зубы, оспинки на кончике широкого носа, упрямый подбородок, разделенный ложбинкой.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сире пластикӑлла операци хӑҫан тунӑ? — ыйтрӗ Зубавин, вӑл вара, парашютист патне ҫывӑхах пырса, унӑн юриех ҫӳлелле каҫӑртнӑ сӑмсине, ҫавӑн пекех питҫӑмартийӗсемпе янахӗ ҫине ӑста хирург хӑйӗн ҫаврӑнӑҫуллӑ аллисемпе путӑклатса чечче шатри вырӑнӗсем тунине пӑхрӗ.

— Когда вам сделали пластическую операцию? — спросил Зубавин, вплотную подойдя к парашютисту и рассматривая его искусственно вздернутый нос и следы оспы, разбросанные умелой рукой хирурга по щекам и подбородку.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Василий аялтан хӑпарчӗ те чӳрече янахӗ ҫине шӑпӑр евӗрлӗ темле япала пӑрахрӗ, вара анасла-анасла, лар ҫине выртрӗ.

Василий пришел снизу и, бросив на окно какую-то вещь, похожую на метлу, зевая, улегся на ларь.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ манишкӑна Карл Иваныч патне илсе кӗнӗ ҫӗре вӑл ӑна кирлӗ те пулман: Карл Иваныч урӑххине тӑхӑннӑ та, сӗтел ҫинче тӑракан пӗчӗк тӗкӗр умне пӗшкӗнсе, хӑйӗн галстукне ҫыхмалли чаплӑ хӑйӑва икӗ аллипе тытнӑ, яп-яка хырнӑ янахӗ ун ӑшне ирӗклӗн кӗнипе кӗменнине тӗрӗслет.

Когда я принес манишку Карлу Иванычу, она уже была не нужна ему: он надел другую и, перегнувшись перед маленьким зеркальцем, которое стояло на столе, держался обеими руками за пышный бант своего галстука и пробовал, свободно ли входит в него и обратно его гладко выбритый подбородок.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фока кӗчӗ те алӑк янахӗ тӗлӗнче чарӑнса тӑрса: «апат хатӗр» тесе пӗлтерекен сасӑпах «лашасем хатӗр», — терӗ.

Вошел Фока и точно тем же голосом, которым он докладывал «кушать готово», остановившись у притолоки, сказал: «Лошади готовы».

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ӗлӗк те типшӗм те ырханччӗ, анчах амӑшне вӗлернӗренпе ытла ырханланса кайнипе унӑн питҫӑмартийӗсем путсах анчӗҫ, пичӗ тӑрхаланса кайрӗ, янахӗ шӗвӗрленчӗ, шӑрт пек куҫхаршийӗ айӗнчи пӗчӗк хура куҫӗсем путса анчӗҫ те икӗ кӑмрӑк катӑкӗ пек йӑлкӑшса тӑраҫҫӗ.

Он и прежде был сухим и костлявым, а после смерти матери так похудел, что желваки на его лице выступили, как грецкие орехи, скулы заострились, его маленькие черные, глубоко ввалившиеся глаза темнели под лохматыми бровями, словно два потухших уголька.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл уҫӑ пулин те, чӳрече айӗнче, тӑпрас ҫинче, чирлисем лараҫҫӗ, — эпӗ вӗсем калаҫнине те лайӑх илтетӗп, — чӳрече янахӗ ҫинче тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑр тӑрать: тӗрлӗ йышши банкӑсем, кӗленчесем, татах темӗн те пӗр…

Оно хоть и открыто, но за окном на завалинке больные сидят, — мне даже их голоса хорошо слышно, — а на подоконнике всякая мура стоит: банки, склянки, микстурки, клистирки…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Заварухин чӳрече янахӗ ҫинчен анчӗ, тӳмине тыткаласа пӑхрӗ те калать:

А Заварухин с подоконника встал, пуговицу потрогал и говорит.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Заварухин чӳрече янахӗ ҫинче ларать, пӳрнисемпе гимнастерка тӳмисене шутлать.

Заварухин сидит на подоконнике и считает на гимнастерке пуговицы.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ганс ӑна хирӗҫ темскер калать, чарӑнать, унтан хӑйӗн питне тӑнлав патӗнчен пуҫласа янахӗ патне ҫитичченех ҫурса анакан ҫӗвӗк ҫине кӑтартса татах калать.

Ганс отвечает что-то, умолкает, потом говорит еще, проводя рукой по шраму, рассекающему его лицо от виска до подбородка.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сулахай питҫӑмарти тӑрӑх, куҫӗ патӗнчен пуҫласа янахӗ патне ҫитичченех ҫӗвӗк анать.

Через левую щеку от глаза до подбородка — шрам.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэмби хутлансах ларчӗ, ҫавӑн пирки вара унӑн янахӗ виҫӗ картлӑ пулса тӑчӗ.

Кэмби втянул голову в плечи, отчего подбородок его стал тройным.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ача йынӑшать, ӑшаланать; шӗвӗр янахӗ пӗрмай ҫӳлелле ҫӗкленет унӑн.

Мальчик стонал, метался; острый его подбородок поднимался кверху.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тутине ҫыртса кӑларнӑ юн, ҫаврака янахӗ ҫийӗн юхса бетон сарнӑ урайне ӳксе, хура пӑнчӑсем пек хуралса ларнӑ.

И капли крови из прокушенной губы текли по её круглому девичьему подбородку и чёрными кружками отпечатывались на бетонном полу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Миша кантӑк янахӗ ҫинчен аллисемпе пружина евӗр таптарса сиксе аннӑ, хӑйӗн йывӑр суранне тӑшмана кӑтартмасӑр, костыль ҫине таянса, хӑех малалла утнӑ.

Миша на руках пружинисто спустился с подоконника и, не показав врагам боли, заковылял на костылях сам.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Шӑл пур-ха пирӗн, эппин вӑл мӗн тума? — кӑшкӑрнӑ Миша, аллисемпе тӗренсе чӳрече янахӗ ҫине ларнӑ май.

— А зубы, зубы на что? — крикнул Миша, упираясь руками в оконные проёмы и усаживаясь на подоконнике.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Изолятора чышса тултарнӑ ҫынсен ури айне ан пултӑр, ан таптантӑр тесе, ӑна юлташӗсем кантӑк янахӗ ҫине вырттарнӑ.

Чтобы его не смяли люди, битком набившие собою изолятор, товарищи уложили его на подоконник.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Вӑл мӗнпур пӗвӗпе чӗтренсе илчӗ, пичӗпе янахӗ турткалансах тӑчӗ.

Её бил озноб, нижняя челюсть дрожала, лицо передёргивал нервный тик.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed