Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑтнӑ (тĕпĕ: ывӑт) more information about the word form can be found here.
Ку ыйтӑва вӑл кӗтесселле, ҫамрӑксем таччӑн ларнӑ ҫӗрелле, хӑй ҫине ҫамрӑк арҫынсемпе хӗрсен куҫӗсем хӑраса та хавасланса пӑхнӑ вырӑна, чул ывӑтнӑ пек ывӑтрӗ.

Он бросил этот вопрос, точно камень, в угол, где тесно сидела молодёжь и откуда на него со страхом и восторгом смотрели глаза юношей и девушек.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Шуйттан пӗлет, темле шухӑшлаҫҫӗ вӗсем, тӗттӗм халӑх вӗт вӗсем — тесе ответ пачӗ вӑл, пирус тӗпне шыва ывӑтнӑ хыҫҫӑн ӑна сӑнаса.

— Черт их знает, как они думают, — народишко темный, — ответил он, бросив окурок папиросы в реку и следя за ним.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах салтак ӑна блиндажа ывӑтнӑ.

Но солдат с размаху швырнул его в блиндаж.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сухаҫӑ хӑйӗн плугне ватнӑ, сӑра-эрех юхтаракансем хӑйсен шетникӗсене ывӑтнӑ, пичкисене ҫӗмӗрнӗ, ремесленникпа суту-илӳ ҫынни хӑйӗн ремеслипе лавкине пӑрахнӑ, килӗнче чӳлмексене ҫӗмӗрнӗ, — мӗнпур пек ҫын пурте лашисене йӗнерленӗ.

Пахарь ломал свой плуг, бровари и пивовары кидали свои кади и разбивали бочки, ремесленник и торгаш посылал к черту и ремесло и лавку, бил горшки в доме. И все, что ни было, садилось на коня.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Автан попугая хӑвӑлтан кӑларнӑ та ывӑтнӑ.

Петух выбросил попугая из дупла.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Автан нумай шухӑшласа та тӑман, йӗкехӳрене хӑвӑлтан кӑларса ывӑтнӑ, кушак аҫи ӑна кап! ярса илнӗ те ҫисе янӑ.

Петух недолго думая выкинул крысу из дупла, а кот спрыгнул и съел ее.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Турпасне ҫавӑрмассерен ураҫҫине ывӑтнӑ май тӗрлӗ тӗслӗ ҫинҫе кантра пулса пырать.

Ткут поворачивая дощечку и каждый раз прокидывают уточную нитку, получается тонкая пестрая веревочка…

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Е хура ҫип ывӑтнӑ чухне унӑн тӗсӗ ҫинҫе те ҫутӑ ҫипсем витӗр палӑрсан?

Или когда пробрасываешь черную нитку её цвет виден сквозь тонкие, светлые нитки?

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унтан 1-мӗш, 3-мӗш тата 2-мӗш, 4-мӗш кӗрӗсене харӑссӑн ҫӗклесе пӗрер йӑрӑм пир тӗртеҫҫӗ, юлашки ҫиппине ывӑтнӑ хыҫҫӑн 2-мӗшпе 4-мӗш кӗрӗсене ҫӗклемелле пултӑрччӗ.

Ткут небольшую полоску полотна, поднимая первую, третью и вторую, четвертую ремизки, заканчивают ее поднятием второй, четвертой ремизок.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Тӗррине ҫӗкленӗ чухне вӑл шурӑ ывӑтнӑ.

Фоновая нить белая.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Арҫын улачине тӑватӑ кӑвак ҫип, пӗр шурӑ ҫип кумса тунӑ, урлӑ кӑвакпах ывӑтнӑ.

В основу мужской пестряди пускают четыре синие, одну белую нитки, уток весь синий.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Эпӗ ывӑтнӑ вӗрен вӗҫне ярса тытрӗ те, шлюпкӑна карап ҫумнелле туртрӗ, эпир вара каллех ун ҫине сысна ашӗ, тар, сухарисем тиеме тытӑнтӑмӑр.

Схватив брошенный мною конец, он подтянул ялик, и мы снова стали его нагружать свининой, порохом, сухарями.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анна Николаевна хӑйӗн сӑмахӗсене, волейбол площадкинче пӳске ывӑтнӑ пек, вӑйлӑн, персе калать: Виктора ҫакӑ питех те кӑмӑла каять.

Дольше стараться понять какой-то второй, ускользающий смысл ее слов, Виктору всегда нравилась манера Анны Николаевны бросать слова, как мяч на волейбольной площадке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӗлӗнмелле вӑйпа ывӑтнӑ костыль сывлӑш ҫинче шӑхӑрса вӗҫсе пычӗ те, Тома ҫурӑмӗнчен хул лапташкисен хушшине тӑрӑнчӗ.

Костыль, пущенный с невероятной силой, свистя, пролетел в воздухе и ударил Тома острым наконечником в спину между лопатками.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӑшмана ирсе тӑкнӑ, лайӑх позицисенчен кӑларса ывӑтнӑ.

Врага смяли и выбили с выгодных позиций.

Разведкӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Старик чӗмсӗррӗн пӳлӗм тӑрӑх ӑшталанса ҫӳренӗ, хӗрӗ ыйтнине хирӗҫ типӗ, кӗске сӑмахсем ҫеҫ ывӑтнӑ, юлашкинчен: — Ан ҫулӑх! Сансӑрӑн та кунта… — тесе, кӑшкӑрса пӑрахнӑ.

Молчаливый старик нервно метался по комнате, бросая дочери в ответ на ее вопросы сухие, краткие слова, и наконец прямо крикнул ей: — Отстань! Не до тебя…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лайӑх астӑвать, — такама вӑл питрен ҫапнӑ, такамӑн сюртукне, сӑптӑрса илсе, шыва ывӑтнӑ, такам унӑн аллине йӗпе те сивӗ шапа пек ирсӗр тутисемпе чуптунӑ… йӑлӑннӑ, сывӑ хӑварма куҫҫульпе тархасланӑ…

Помнит, что кого-то ударил по лицу, с кого-то сорвал сюртук и бросил его в воду и кто-то целовал ему руки мокрыми, холодными губами, гадкими, как лягушки… целовал и с плачем просил не убивать…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсем пурте ҫав тери пӑлханнӑ, алӑ айне лекнӗ япаласене айккинелле ывӑтнӑ, выльӑх-чӗрлӗхсене хӗненӗ, пӗр ҫук япалашӑн пӗр-пӗринпе вӑрҫса кайнӑ.

Люди были так взвинчены, что швыряли все, что попадалось под руку, нещадно били скотину и ссорились из-за пустяков.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Тасал-ха эсӗ кунтан! — кӑшкӑрса янӑ та Ли Цинь-шань, ачана айккинелле тытса ывӑтнӑ.

— Пошел вон отсюда! — крикнул Ли Цин-шань и отшвырнул мальчика.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

 — Ав пӗр хулана Макҫӑм ятлӑ хурах пынӑ та, пӗр пуян патӗнчен вуникӗ пичӗке укҫа тиенӗ… кӗмӗл те тем чул; чиркӗве те ҫаратса тухнӑ вӑл… унтан вӑл пӗр ҫынна хӗҫпе касса пӑрахнӑ та чиркӳ тӑрринчен ывӑтнӑ… вӑл ҫынни вара чана танлаттарма тытӑннӑ…

— Вон в один город приехал разбойник Максимка и у одного там, богатого, двенадцать бочек деньгами насыпал… да разного серебра, да церковь ограбил… а одного человека саблей зарубил и с колокольни сбросил… он, человек-то, в набат бить начал…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed