Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утиялпа (тĕпĕ: утиял) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ ун чухне пиллӗкмӗш класра вӗренекен пулатӑп, — терӗ те вӑл ӑшӑ та ҫемҫе утиялпа чӗркенсе выртрӗ.

— Я тогда уже пятиклассником буду, — сказал он, завертываясь в теплое, пушистое одеяло.

2 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ӗнтӗ халиччен те икӗ хут юсанӑ аялти кӗпипе трусине сапласа пӗтерсен, вӑл йӗппине стенана ҫыпӑҫтарнӑ хут ҫине тирчӗ, ҫутта вӗрсе сӳнтерчӗ те, утиялпа витӗнсе, арча ҫине выртрӗ.

Заштопав трусы и сорочку, на которой штопка шла уже по третьему разу, она воткнула иглу в обои, дунула на огонь и свернулась на сундуке, накрывшись одеялом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗрре Сергей пуҫ ҫинчен утиялпа чӗркенсе выртнӑ та, сасартӑк хуллен те уҫҫӑн: «Ҫывӑр, Сергей, ҫывӑр» — тенӗ.

Однажды Асеев слышал, как Сергей, уже лежа в постели и завернувшись в одеяло с головой, вдруг сказал негромко, но внятно: «Спи, Сергей, спи».

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Утиялпа чӗркеннӗ Спасский кровать ҫинче нимӗн чӗнмесӗр темскер шухӑшласа ларнӑ.

Спасский, завернувшись в одеяло, молча сидел на кровати и о чем-то думал.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ирпе туя ҫутӑлма пуҫласанах Серёжа кровать ҫинчен тӑнӑ та, утиялпа чӗркенсе, чӳрече янаххи ҫине улӑхса ларнӑ.

Рано утром, как только начинало светать, Сережа поднимался с кровати и, завернувшись в одеяло, усаживался на окно.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрте кӗрсен, ашшӗ Марфуша урисене утиялпа лайӑхрах витсе хӑварнӑ, анчах хӗрача ҫывриш пулса ҫеҫ выртнӑ, хӑйӗн вилесле кулас килнӗ, чунӗ ҫав тери савӑннӑ унӑн.

Вернувшись со двора, поправил на ногах у Марфуши одеяло, а она притворилась спящей и чуть было не рассмеялась: так хорошо, так весело было у нее на душе.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ хӗрӗ утиялпа чӗркенсе ларнӑ, ҫӳҫӗсем сапаланчӑк вӗсен.

Обе девушки сидели, завернувшись в одеяла, с распущенными волосами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утравран чӗрӗк миля анатарах ансан, эпӗ Джима кимӗ тӗпне выртма хушрӑм та ӑна мамӑк утиялпа витрӗм, ларса пырсан ӑна, негра, аякранах кураҫҫӗ.

Мы были на четверть мили ниже острова; я велел Джиму лечь на дно челнока и прикрыл его ватным одеялом, — а то, если б он сидел, издали было бы видно, что это негр.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пуҫне утиялпа чӗркенӗ, сӑмсине чутах кӑвайт ӑшне чикмен.

Голова у него была закутана одеялом, и он уткнулся носом чуть не в самый костер.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унтан вӑл чӗркуҫленсе шума тытӑнчӗ, хӑй ҫаплах вилесене: «Мана ан тивӗр», — тесе тархаслать; утиялпа чӗркенсе, сӗтел айне кӗчӗ, татах тархаслать, унтан ӗсӗклесех макӑрса ячӗ.

Потом он стал на четвереньки и пополз, и все просит мертвецов, чтоб они его не трогали; завернулся в одеяло и полез под стол, а сам все просит, потом как заплачет!

Улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл ҫӑмӑл утиялпа витӗнсе выртнӑ.

Легкое одеяло покрывало его пространные члены.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Темиҫе утиялпа тата хӗҫпӑшалсемпе пӗрле вӑл кутамкасем экспедицин мӗнпур багажӗ пулса тӑчӗҫ.

Вместе с несколькими одеялами и оружием это был весь багаж экспедиции.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав утиялпа чӑрканнӑ ҫулҫӳревҫӗ ҫулталӑкӑн кирек мӗнле вӑхӑтӗнче пулсан та, ҫӗре уҫӑ пӗлӗт айӗнче те калама ҫук аван ирттерсе ярать.

Путешественник, закутавшийся в такое одеяло, безнаказанно может ночевать под открытым небом во всякое время года.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫ тӑрринчен вӑл мӗн пурӗ те чӳрече янахӗ ҫумне шутарса лартнӑ краватӗн пӗр пайне тата утиялпа витнӗ ҫын урисене ҫеҫ курчӗ.

С дерева ему была видна только половина придвинутой к подоконнику кровати да завернутые в одеяло ноги.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпӗ пуҫ ҫинченех утиялпа витӗнтӗм.

Я забрался с головой под одеяло.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗр кӗтесре вырӑн пекки тунӑ, ун ҫинче вара темле пӗчӗк ҫын утиялпа витӗнсе выртать…

В углу приспособлены подмостки, и на них, прикрытая одеялом, какая-то маленькая фигура…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Утиялпа витӗннӗ чух вӑл тепӗр хут та Катя ҫине пӑхса илчӗ.

Забираясь под одеяло, еще раз взглянула на Катю, привлеченная шелестом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӳречесӗр стена ҫумӗнче сарлака йывӑҫ кравать пур, ӑна чечеклӗ ҫитсӑран ҫӗленӗ мамӑк утиялпа витнӗ.

Вплотную к глухой стене стояла широкая деревянная кровать, покрытая цветастым стеганым одеялом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Утиялпа витӗнсе ҫывӑракан «Оська» хамӑр председательтен самай вӑрӑмрах иккенне тин асӑрхарӑм эпӗ.

Только теперь я заметил, что «Оська», спавший под одеялом, раза в полтора длиннее нашего председателя.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Иннокентий, хыпаланса, пӳлӗм тӑрӑх чупкаларӗ, вырӑнне утиялпа витрӗ, диван ҫинчи чечеклӗ пӗчӗк минтерсене тӳрлетрӗ, чӳрече каррисене карса, савӑт-сапа шкапӗ умне пырса кукленсе ларчӗ.

Иннокентий с ненужной суетливостью бегал по комнате, прикрыл одеялом постель, переложил на диване цветистые подушечки и, задернув шторки на окнах, опустился на колени перед посудным шкафчиком.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed