Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗмӗ the word is in our database.
тӗмӗ (тĕпĕ: тӗмӗ) more information about the word form can be found here.
Кунта пурте пӗчӗккӗ, пӗчӗк хӑвалӑх, вӗт-шакӑр чӗрчунсем, лутра хурлӑхан тӗмӗ

Всё здесь маленькое, мелкий ивняк, мелкие зверьки, тонкие корни смородины.

Ҫӗрлехи ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кайран илсе килнӗ вӗлле те, кӗҫ-вӗҫех ҫӗре ӳкес пек, хурлӑхан тӗмӗ ҫинелле ӳпӗнсе тӑрать.

Улей, который отец привез совсем недавно, словно боясь упасть, прислонился к стволу черемухи.

Ҫӗрлехи ӗҫ // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫул леш енче кӑна, шыв хӗрринерех, икӗ урапа та йывӑҫ тӗмӗ айӗнче пӗр ӳпле курӑнать.

Лишь на той стороне дорогии, у самой воды стоят дву телеги да шалаш под деревом.

Улӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Салакайӑк сӑх сӑхса илет те пилеш тӗмӗ айне нӳрӗ ҫӗре анса ларать.

Салагаик осеняет себя крестом и садится в тень рябины, на влажную землю.

Серепе // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Шаларах, ҫерем лаптӑкӗнче, хурт-хӑмӑр куҫӑхасран юпа тӑрне ҫакса янӑ лаша пуҫ шӑмми, икӗ каска вӗлле; хурлӑхан тӗмӗ, имшеркке шурӑ чечексем…

А в центре высился столб с надетыми на него лошадиным черепом — от дурного глазу — и пониже, словно игрушечными, двумя ульями; вокруг — кусты смородины, хиленькие белые цветы.

Хӑвалӑхра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Калама ҫӑмӑл: виҫ утӑмра — Шуркасси, унӑн ашшӗ, унӑн килӗ-ҫурчӗ, тӗмӗ ҫинче — Шуркасси ҫынни, ҫухалнӑ Ухтиван!..

Легко сказать: в трех шагах его родные Шургасы, отец, родной дом, а тут, на холме, — шургасинскпй человек, пропавший Ухтиван!

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кӗрӗкӗн хул пуҫҫийӗсем ҫинче, калча тӗмӗ пек, ҫӑм пайӑркисем тухса тӑраҫҫӗ.

Из дырок шубейки вылезали клочья свалявшейся шерсти; пестротканые штаны были унизаны сотней заплат.

Яка Илле // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫӗнни нимех те ҫук пек, халичченхи евӗрлех: жнейкӑпа выраҫҫӗ, ун хыҫҫӑн кашни уйрӑмӑн кӗлте ҫыхса пырать, пилӗкшер кӗлтен тӗмӗ купалаҫҫӗ.

Help to translate

XXVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

— Людмила, мӗнле, пилӗк ыратакан пулмарӗ-и-ха сан? — терӗ Укахви, тӗмӗ патне кӗлте хума пырса.

Help to translate

XXVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кабир Ятман карттине хӑех хӑва тӗмӗ ҫине ҫакса хучӗ, колхозниксене ҫывӑхарах пыма чӗнчӗ.

Help to translate

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Карачӑм, купӑсне ӑвӑс айне лартса, ашшӗ ҫывӑхнерех кайса тӑчӗ, аллалпи ҫине темиҫе хутчен сурчӗ те, ҫамрӑксене куҫ хӗссе, хӑва тӗмӗ патне пӗшкӗнчӗ.

Help to translate

XI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ятламас вӑл ӗҫленӗ вырӑна пырса пӑхрӗ — шӗшкӗ тӗмӗ айӗнче ҫӗре тӑкӑннӑ мӑйӑрсем сапаланса выртаҫҫӗ.

Help to translate

1. Таркӑнсем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тата кӑшт вӑхӑт иртрӗ — шӗшкӗ тӗмӗ айӗнче кӑҫалхи пӑчӑрӑн шӗвӗр мӑйӗ курӑнса кайрӗ.

Help to translate

16. Вӑрманти тӗлпулу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хӗр ача аптраса ӳксе часрах айккинелле пӑрӑнчӗ те йывӑҫ тӗмӗ хыҫне пытанчӗ.

Help to translate

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Аманман-ши вӑл? — сехӗрленсе вӑрман хӗрринчи тепӗр тӗмӗ хыҫне чупса каҫрӗ Эрнепи.

Help to translate

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Акӑ вӑл ҫултан инҫе мар хитре шӗшкӗ тӗмӗ ларнине асӑрхарӗ те ун ҫывӑхне пырса тӑчӗ.

Help to translate

1. Ҫунакан уха йӗппи // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Лисс масарӗнче, ытти вил тӑприсенчен кӑшт аяккарах, ҫӳллӗ мрамор плита вырнаҫтарнӑ; вӑл — икӗ йывӑҫ мӗлкинче, ӑна хир кӗл чечекӗн тӗмӗ явакланӑ; ылтӑнпа витнӗ тимӗр ҫулҫӑллӑ хура решеткере «Моргиана Тренган» ятсӑр пуҫне плита ҫине урӑх нимӗн те ҫырман.

На лисском кладбище, несколько сторонясь от других могил, стоит высокая мраморная плита, уже обвитая дикими розами, в тени двух деревьев, она ограждена черной решеткой с позолоченными железными листьями, кроме имени «Моргиана Тренган», на плите этой нет никакой надписи.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Утнӑ чухне сис-чӳлӗх сисӗнет; кайӑксем, тӗмсем ҫук, вырӑн-вырӑнӑн ҫеҫ хӗвел ӗнтсе ҫунтарнӑ, тусанлӑ мӑк тӗмӗ, — ылханлӑ анлӑш-хутлӑхри пурнӑҫ асаплантарӑвӗн харамлӑхне хӑйӗн сӑн-сӑпачӗпе евитлет.

Шаги звучали безотрадно; не было птиц, кустов, и лишь изредка клочок пыльного мха, сожженного солнцем, говорил своим видом о тщете жизненных пыток в области проклятого простора.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫырма тӗпне шуса анса сылтӑмалла сулӑнсанах пӗр йывӑҫ тӗмӗ патӗнче пӗрне-пӗри ҫавӑрса тытӑҫнӑ икӗ ҫын йӑваланнине курах кайрӑм.

Скатившись на дно оврага, я рванулся вправо и увидел, что возле одного из кустов кубарем катаются два сцепившихся человека.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ӑна шыраса тупма аялалла шуса анма хатӗрленсе тӑнӑччӗ, ҫырман сулахай енче йывӑҫ тӗмӗ хускалкаланине курах кайрӑм.

Я уже хотел скатиться вниз и разыскать его, как внимание мое привлек чуть шевелившийся куст на левом скате оврага.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed