Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

симӗсрех (тĕпĕ: симӗс) more information about the word form can be found here.
Каҫхи апатра Муций вӑрӑм мӑйлӑ ҫаврака савӑта тултарнӑ, Шираз эрехӗпе хӑналарӗ; тутлӑ шӑршӑллӑ та ҫӑраскер, симӗсрех ылтӑн тӗслӗскер, вӑл яшма чашӑксенче темле ытарлӑн ялкӑшать.

За ужином Муций попотчевал своих друзей ширазским вином из круглой бутыли с длинным горлышком; чрезвычайно пахучее и густое, золотистого цвета с зеленоватым отливом, оно загадочно блестело, налитое в крошечные яшмовые чашечки.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Вӗсем симӗсрех тӗслӗ кӗленчерен тунӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Они казались отлитыми из зеленоватого стекла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр муклашка ӑшӗнчен симӗсрех, икӗ шурӑ йӑрӑмлӑ ҫунат курӑнса тӑрать.

Из одного комочка высовывалось зеленоватое крылышко с двумя белыми полосками.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӗсем симӗсрех те, уйӑх ҫутинче ылттӑн пек курӑнаҫҫӗ.

От зеленоватого света луны они казались совсем золотыми.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Дарья, илтмӗше персе, хыпалансах выльӑх карти еннелле утса кайрӗ, Пристань патӗнче чарӑнса тӑчӗ — куҫне хӗстерсе, Донӑн тӑварсӑр нӳрӗ сывлӑшпа сывлакан симӗсрех анлӑшне йӗрлесе пӑхрӗ, майӗпен хутор пахчисем еннелле сӗнкӗлтетрӗ.

Дарья сделала вид, будто не расслышала, и торопливо направилась к скотиньему базу, возле пристани остановилась, прищурившись, оглядела зеленоватый, дышащий пресной влагой простор Дона, медленно пошла к огородам.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан хӑюлӑх ҫитерсе курницӑна кӗчӗ, шалт тӗлӗнсе хытнипе, ним шарламасӑр ҫӑварне карса хучӗ: Григорий Астаховпа пӗр сӗтел хушшинче, ним пулман пек, стаканри симӗсрех тӗслӗ пӑтранчӑк сӑмакуна сӑрӑхтарса ларать.

И, уже осмелев, вошел в горницу, — пораженный изумлением, молча раскрыл рот: за одним столом с Астаховым сидел Григорий и — как ни в чем не бывало — тянул из стакана мутно-зеленый самогон.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Константин, сывлама чарӑнса, алӑк хӑлӑпӗ ҫине ерипен пусрӗ те тинӗс шывӗ пек симӗсрех те тӗттӗмрех пӳлӗмелле кӗчӗ.

Почти не дыша, Константин осторожно нажал на ручку двери и шагнул в зеленоватый, как морская вода, полумрак комнаты.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ӑна амӑшӗ намӑслантарнӑ, анчах вӑл, ӑшӗнче кулса, хӑйӗн симӗсрех тӗслӗ кӑшт сӗмсӗртерех куҫӗсене хӗссе тӑнӑ.

Мать совестила его, а он только ухмылялся и щурил свои зеленоватые, с наглинкой глаза.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйӗн ӗҫ пӳлӗмне иртрӗ, варрине симӗсрех хулӑн кантӑк хунӑ сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ, купаланса выртакан хутсем ҫине салхуллӑн пӑхса илчӗ.

Он прошел к себе в кабинет, присел к столу с зеленоватым стеклом посредине, тоскливо скользнул взглядом по вороху бумажек.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Стена ҫинче сехет шаккать, унӑн вӑчӑри ҫинче симӗсрех тӗслӗ кӗленче тукмак ҫакӑнса тӑрать, килте тӗртсе тунӑ йӑрӑмлӑ-йӑрӑмлӑ палас ҫинче тӗл-тӗл хӗвел шевлисем выртаҫҫӗ.

На стене стучали ходики с зеленоватой стеклянной шишкой на цепочке, на полосатых самотканых половиках лежали солнечные пятна.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл мӑкӑллӗ пуҫне кӑшӑл пек тытса тӑракан симӗсрех картусне хыврӗ те картус хӗрри ҫӗвӗ пек хӗретсе хӑварнӑ ҫамкипе картланса тӑракан кӗрен тӗслӗ мӑнтӑр ӗнсине шултра чечеклӗ сӑмса тутрипе шӑлма пуҫларӗ; унӑн мунча кӗрсе тухнӑ пек хӗрелнӗ кӳпшек пит ҫӑмартийӗсем тӑрӑх тар пӗрчисем юхса анчӗҫ, тӑваткалрах янаххи ҫинче йод сӗрнӗ хӑмӑр пӑнчӑ курӑнчӗ: васкаса хырӑннӑ чух кастарнӑ пулмалла.

Он сиял защитного цвета картуз, обручем стягивавший его шишкастую голову, и стал торопливо обтирать большим цветастым платком лоб, через который, как рубец, тянулась красноватая отметииа от картуза, и толстый загривок с розовой складкой; по рыхлым, распаренным, как после бани, щекам его катились капельки пота, на угловатой скуле темнело пятно йода — след свежего пореза: видно, второпях брился.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӗсӗ кайнӑ симӗс гимнастерка симӗсрех хӑмӑр тӑпра тӗсӗпе пӗрлешрӗ: тарӑн мар ҫыран Григорие ҫурхи шывпа юхса килнӗ хӑмӑр юшкӑн купи тӑрринче хӑрах ура ҫинче тӑракан хуралти тикӗш аҫин ҫивӗч куҫӗнчен пытарчӗ.

Вылинявшая защитная гимнастерка сливалась с зеленовато-бурой окраской почвы; ярок прикрывал Григория от зорких глаз сторожевого гусака, стоявшего на одной ноге возле воды, на коричневом бугорке вешнего наплава.

XLV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорин ҫамкипе мӑйӗ ҫинчи юн тымарӗсен тӗввисем вӗрсе хӑпартнӑ пек кӳпчесе кайрӗҫ, куҫ шӑрҫисем симӗсрех хӗрлӗ ҫутӑпа йӑлтӑртатса илчӗҫ.

У Григория вздулись на лбу и на шее связки вен, зеленоватыми искорками брызнули зрачки.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Гришака мучи кӑвакарса тӗссӗрленнӗ тутине мӗкӗлтеттерсе симӗсрех сарӑ мӑйӑхне шӑлса илчӗ те туйипе килӗ еннелле кӑтартрӗ.

Дед Гришака пожевал блеклыми губами, вытер зеленую цветень усов и ткнул костылем в направлении дома.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ну, кӳрӗр-ха, курам сире… — хулӑннӑн калаҫма пуҫларӗ старик, кинне мелсӗррӗн ыталаса, чӗлӗм шӑрши ҫапнӑ симӗсрех кӑвак мӑйӑх тӑпкисемпе унӑн питне перӗнсе.

Ну, дайте-ка взглянуть на вас… забасил он, неловко обнимая невестку, тычась ей в щеки зеленовато-седыми прокуренными пучками усов.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Евгений Николаевич яп-яка хырӑннӑ; симӗсрех тӗслӗ шукӑль френчӗ ун ҫинче килӗшӳллӗ ларать; ҫапах та пушӑ ҫанӑ ӑна канӑҫ памасӑр асаплантарчӗ, — бинтпа ҫыхнӑ пӗчӗкҫӗ алӑ татӑкӗ ҫанӑ ӑшӗнче шӑнар туртнӑ чухнехи пек хуллен хускалкаласа илчӗ.

Евгений Николаевич был тщательно выбрит, защитный щегольский френч сидел на нем по-прежнему безукоризненно, но пустой рукав мучительно тревожил судорожно шевелился внутри его крохотный забинтованный обрубок руки.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн кӑвакара пуҫланӑ хӗрлӗ мӑйӑхӗнчен симӗсрех пӑр шереписем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На красносединных усах его висели зеленоватые сосульки.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гимназистсен — ҫутӑ, реалистсен — симӗсрех тӳмеллӗ шинелӗсен мӗлтлеткелесе иртеҫҫӗ; анчах пуринчен ытларах салтаксемпе офицерсен шинелӗсем курӑнса пыраҫҫӗ.

Мелькали гимназические шинели со светлыми пуговицами, зеленоватые — реалистов, но в массе преобладали — солдатско-офицерские.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑрӑм пек хура тӳперен симӗсрех сарӑ ҫӑлтӑрсен пиҫсе ҫитеймен ҫупкӑмӗсем усӑнса тӑраҫҫӗ.

С черного неба глядели желто-зеленые невызревшие черешни звезд.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ватӑ Листницкий ҫӑмламас хура буркине кӑшӑртаттарса, симӗсрех шурӑ мӑйӑхне ҫыртса, зал тӑрӑх алӑкӑн-тӗпелӗн кумса ҫӳрерӗ.

Старый Листницкий расхаживал по залу, чмыкая черными мохнатыми бурками, покусывая зелено-сединный ус.

VII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed