Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсӑлчӗ (тĕпĕ: пӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен нерва системине йӗкӗлтенме пуҫличченех сарса яраҫҫӗ те… ну, кӑмӑл шайӗ пӑсӑлчӗ те вара.

Разовьют в себе нервную систему до раздражения… ну, равновесие и нарушено.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Капла мӗскер калаҫатӑп-ха эпӗ?» — шухӑшласа илтӗм ӑшра, вара эпӗ чыссӑр ултавҫӑ, эпир тӗл пулни ҫинчен Гагин пӗлет, ӗҫ йӑлтах пӑсӑлчӗ, пӗтӗмпех паллӑ пулса тӑчӗ текен шухӑш пуҫран тухми пулчӗ.

«Что я такое говорю?» — думал я про себя, и мысль, что я безнравственный обманщик, что Гагин знает о нашем свидании, что все искажено, обнаружено, — так и звенела у меня в голове.

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Сасартӑк ун кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ, вӑл кулянма пуҫларӗ.

Мысли его вдруг омрачились: досада и равнодушная пустота обняли его в ту же минуту.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ковчегов пассажиртен вӑхӑт мӗн чухлине ыйтса пӗлме хӑяймастӑп, мӗншӗн тесен унӑн кӑмӑлӗ ытла пӑсӑлчӗ.

Не решаюсь спрашивать пассажира Ковчегова, который час, так как у него сильно испортилось настроение.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тепӗр сехетрен Пантелей Прокофьевичӑн лайӑх кӑмӑлӗ ырӑ мар хыпар илтсе пӑсӑлчӗ.

Час спустя хорошее настроение Пантелея Прокофьевича было омрачено неприятной новостью.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик хӑех ҫӑла анса ӗҫлерӗ, унта шӑнса пӑсӑлчӗ пулас та, пӗр эрне ӳсӗрсе, сунасласа пурӑнчӗ, йӗп-йӗпе тар ҫӳрерӗ.

Старик сам спускался в него и, как видно, там приостыл, с неделю кашлял, чихал, ходил с мокрой от пота рубахой.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлсах пӑсӑлчӗ.

Настроение его было явно испорчено.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шел, вӑл ҫулпа кайман эсир — ӗҫ йӑлтах пӑсӑлчӗ ӗнтӗ халь.

Да жалко, не по тому пути вы поехали — вот оно все и поломалось.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Григорий тӑрӑхланӑ майлӑ кулса илчӗ, анчах кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ.

Григорий насмешливо улыбнулся, но в душе был обижен.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Шел, шӑллӑм, пӑсӑлчӗ пирӗн пурнӑҫ, пӑсӑлман пулсан, эпӗ сана вӑйпах фермӑра электричествӑна сурӑх ҫӑмне илтереттӗм-ха…

«Жаль, братуха, нарушилась наша жизнь, а то бы я заставил тебя ввести на твоей ферме электрическую стрижку овец…

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑшӑ ҫанталӑк юра пӗтӗмпех йӑштарса ячӗ; ик-виҫ кун хушшинче тенӗ пек ҫул пӗтӗмпех пӑсӑлчӗ.

Оттепель съела снег; дорога испортилась в каких-нибудь два дня.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Инкек-ҫке, атте, юри тенӗ пекех утюг пӑсӑлчӗ, — терӗ Анфиса, — ӑшӗнче темскер ҫунса кайнӑ унӑн.

— Вот беда, батя: как на грех, утюг испортился, — сказала Анфиса, — что-то у него внутри перегорело.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шухӑшпала Хворостянкина хытӑ ҫаптарнипе хамӑн та кӑмӑл пӑсӑлчӗ

У меня даже испортилось настроение от грубого обращения в мыслях к Хворостянкину…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн арӑм хӑй ӗмӗртесшӗн пулчӗ, малалли пилӗк ачана та вӑл хӑй ӗмӗртрӗ, пӗрремӗш ача хыҫҫӑнах унӑн сывлӑхӗ пӑсӑлчӗ.

С моей женой, которая сама хотела кормить и кормила следующих пятерых детей, случилось с первым же ребенком нездоровье.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Сергее спектакль килӗшрӗ, анчах унӑн кӑмӑл-туйӑмӗ пӑсӑлчӗ.

Сергею спектакль понравился, но его настроение испортилось.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан часах Аверьян пиччӗшӗ — хӑрах куҫлӑ Сергей вӑрман каснӑ ҫӗрте шӑнса пӑсӑлчӗ, — чирлекелерӗ те вилчӗ: ӳпки шыҫнӑ унӑн.

А тут вскоре простудился на порубке леса Сергей-косой — Аверьянов брат, — похворал и помер: в легких у него случилось воспаление.

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кӳршӗ автанӗ, Майданниковсен автанӗ хыҫҫӑн сасӑ пама хӑйса, Макара пӗр хӑнӑхнӑ ӗҫрен йӑлтах пӑрса ячӗ: унӑн акӑлчан чӗлхине вӗренес хастарлӑхӗ чакнӑҫем чакса пычӗ, кӑмӑлӗ кунтан-кун ытларах пӑсӑлчӗ

Соседский петух, осмеливавшийся подавать голос после майданниковского петуха, окончательно выбил Макара из колеи: успеваемость в изучении английского языка покатилась у него стремительно вниз, настроение изо дня в день портилось…

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫитменнине тата, куратӑр, сӑн-пуҫӑм епле пӑсӑлчӗ?

К этому же — видите, как я снаружи испорчена.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Мӗн чухлӗ вӑхӑтӑм иртрӗ, мӗн чухлӗ юнӑм пӑсӑлчӗ!

Сколько времени ушло, сколько крови испортилось!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломовӑн кӑмӑлӗ пӑсӑлчӗ; вӑл вӗсенчен юлчӗ те, ыраш пусси витӗр киле тарма тесе, урине карта урлӑ ярса пуснӑччӗ, Ольга куҫӗпе паллӑ туса чарчӗ.

Обломов был не в своей тарелке; он отстал от общества и занес было ногу через плетень, чтоб ускользнуть через рожь домой, Ольга взглядом воротила его.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed