Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсӑлса (тĕпĕ: пӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Пӑрахутсем ҫине грузсем тиекен механизмсем пӑсӑлса ӗҫлейми пулаҫҫӗ.

Портились и выходили из строя погрузочные механизмы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хурланса, ырханланса таврӑннӑ, килне кайман, Василий пӳлӗмӗнчи арча ҫинче те ҫиленчӗк те пӑсӑлса кайнӑ куҫӗсемпе каҫӗпех пӗр шарламасӑр пӑхса выртнӑ.

Она приехала мрачная и осунувшаяся, не пошла домой, а прилегла на сундуке в комнате Василия и весь вечер молча смотрела с сундука не то злыми, не то воспаленными от слез глазами.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫулсем пӑсӑлса кайрӗҫ!

Распутица!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

График пӗрмаях пӑсӑлса пынӑ, дисдиплина кунтан кун япӑхланса пынӑ.

А график нарушался чаще и чаще, дисциплина падала со дня на день.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ха, ҫанталӑкӗ епле пӑсӑлса кайрӗ.

— Ишь, какая распута началась.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл ҫеҫ те мар, Аннӑн характерӗ пӑсӑлнӑҫемӗн пӑсӑлса пынӑ, ним сӑлтавсӑрах ҫилленесси, кирлӗ пек хисепленменни палӑра пуҫланӑ.

Наоборот, у Анны все больше портился характер, являлась беспредметная раздражительность и недостаток почтительности.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Пурте кунта часах пӑсӑлса каяҫҫӗ.

 — Портится все это здесь необыкновенно скоро.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӑл — пӑсӑлса кайнӑ хӗр мар, — ун хутне кӗнӗ Матвей.

— Она — девушка честная, — вступился Матвей.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӗрӗмӗн шухӑш-кӑмӑлӗ тата та ытларах пӑсӑлса пынӑ.

Характер Дымы портился все больше.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Арӑмне чӑкӑлташса вӑрҫма тытӑннӑ, нӳхрепрен хӑймине пуҫтарнӑ сӗт илсе тухса панӑ тесе, ӑна тискеррӗн хӗнесе тӑкнӑ, пӗтӗм пӑлтӑра айӑн-ҫийӗн ҫавӑрнӑ, ирхине, правленине пырсан, хӑйӗн мӗн пур помощникӗсене тӳрккессӗн кӳрентернӗ, вӗсене наянсем, эрех ҫӳпҫисем тесе пӗтернӗ, ҫавӑнтанпа вӑл йӑлтах пӑсӑлса кайнӑ.

Придравшись к жене, доставшей ему из погреба снятое якобы молоко, он свирепо избил ее, учинил погром в горнице, а утром в правлении всех своих помощников грубо обозвал лодырями и пьяницами и с того дня был вообще невыносим.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ; ҫил тухрӗ.

Погода испортилась; ветер поднялся.

XXXIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Эс ҫуккине асӑрхасан, туртма тухрӗ е вар-хырӑмӗ пӑсӑлса кайнӑ тейӗпӗр.

Если что, скажем: покурить пошел или — живот прихватило.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫурхи кунсем ҫитнӗҫемӗн Германире ҫанталӑк пӑсӑлса пычӗ.

С наступлением календарных весенних дней погода в Германии испортилась.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсенчен ҫурри шӑнса пӑсӑлса пӗтнӗ.

А ведь половина из них простужена.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Манӑн кӑлтӑк-мӗн пулмасан, чӑнах та, эпӗ йӑлтах пӑсӑлса каятӑп.

— Если у меня не будет никаких пороков, я стану банальным человеком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне, пӗр ырӑ кун, темӗн мурӗшӗн, никам та пӗлеймест, мӗнпур малти отряд шыва кӗрсе каять те вара тепӗр чӑрмав сиксе тухать: хальхинче, мӗнпур йӗрке пӑсӑлса каясран, кӗтӗве чарса тӑма тивет.

И вдруг в один прекрасный день, неизвестно по какому капризу, весь передовой отряд устремляется в реку, и возникало новое затруднение: теперь надо было удерживать стадо, чтобы избежать беспорядка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иккӗмӗш хут татӑкӗ малтанхинчен те ытларах пӑсӑлса пӗтнӗ.

Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эшелонсем вӑхӑт-вӑхӑтӑн капланса лараҫҫӗ, ун пек чухне вокзалсем лӑках тулса лараҫҫӗ, ҫул тӑрӑх поездсем йӗркеллӗн ҫӳресси пӑсӑлса каять, мӗншӗн тесен пӗр пушӑ ҫул та юлмасть.

Весь этот поток составов создавал «пробки», и тогда вокзалы забивались до отказа, и движение срывалось, так как не было ни одного свободного пути.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паляныця тытӑнас ӗҫ мӗнле те пулсан пӑсӑлса ан кайтӑр тесе хулана рабочисен посёлкипе станци енчен сыхлама хурал тӑратма хушрӗ.

Предусмотрительный Паляныця, во избежание возможных осложнений, приказал выставить заставу, отделяющую рабочий поселок и станцию от города.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Машина пӑсӑлса кайнӑ.

Расклеилась машина.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed