Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кармашса (тĕпĕ: кармаш) more information about the word form can be found here.
Кунти сӑртсем, юмахри башньӑсем пекех, хӑйсен шӗвӗр тӑрнашкисемпе ҫӳлелле, тӳпенелле кармашса лараҫҫӗ.

Горы здесь, как сказочные башни, своими огромными шпилями тянутся высоко в небо.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Джемма хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те, урама пӑхасшӑн пулнӑ пек кармашса, ӑна хӑйӗн кӗлеткипе хупласа, чӳречене уҫса ячӗ.

Джемма быстро встала и распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паҫӑр кӑна тӳпенелле сӑрт-тусем кармашса тӑнӑ пулнӑ-ха, халӗ вара аялта вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса каякан шурлӑхлӑ тундрӑсем сарӑлса выртнӑ.

Только что высились горы, но их уже сменила, казалось бы, бескрайная болотистая тундра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Клембовскин пурлӑхӗпе лайӑх ҫӗрӗсене курнӑ та тата, пӑх-ха, эс ӑна, сасартӑках, тарҫӑ-тӗрҫӗ аллисемпе кармашса, кап! кӑна тытса илесшӗн.

Затем увидел ты клембовскую гладкую худобу и клембовскую хорошую землю и сразу же их своими холопскими лапами — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫав сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн кӗтес еннелле вашт! ҫаврӑнса тӑчӗ те, сулахайран сылтӑмалла кармашса, Мускавран илсе килнӗ чечеклӗ плакат ҫине пӑхса сӑх-сӑхрӗ.

С этими словами он строго обернулся лицом в угол и размашисто перекрестился слева направо на новенький московский цветной плакат,

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Виноград йывӑҫҫисен чӑтлӑхӗнче ҫухалса каясран ан шикленӗр, вӗсем горизонта хупласа лартаймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен кунти виноград вуллисем хӑйсене майлӑ: вӗсем ҫӳлелле кармашса мар, кунти хӑйӑрлӑ та вӗри тӑпра тӑрӑх тӑсӑлса ӳсеҫҫӗ…

Не бойтесь заблудиться а чаще виноградных лоз — они не скроют от вас горизонта, потому что в этих местах особенная лоза: она не тянется вверх, а стелется по горячей песчаной земле…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чи ҫӳллӗ хӑмӑш пуҫӗсем те ҫыран ҫӳллӗшне ҫурри таран та кармашса ҫитеймеҫҫӗ.

Даже самые высокие камышовые метелки не доставалн и до половины кромки берега.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл Алексее аллинчен тытса чӳрече патне туртнӑ, леш вара Тосьӑпа юнашар чӳрече сакки урлӑ кармашса ҫӳлелле тинкерекен Зина ҫине пӑхнӑ.

Она потянул Алексея за руку к окну, а тот, перегибаясь через подоконник рядом с Тосей, посмотрел смотрящую вверх Зину.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Балкон ҫинче тӑракансем пурте аялалла кармашса пӑхрӗҫ, площадь енне таҫтан ҫӳлтен такамсем пулеметпа переҫҫӗ.

Все, кто был на балконе, хлынули к перилам. Над площадью оттуда-то сверху трещала дробь пулемета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Урам енне кашни ҫуртӑн пилӗк-ултӑ чӳрече тухать, чӳречесем ҫӳлте, Чижик кармашса та ҫитме пултараймасть.

На улицу дома глядят пятью шестью окнами, а окна высоко над землей, — Чижику руками не дотянуться.

Картта ҫинче ҫук ял // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пасар лаптӑкӗсенче иккӗшӗнче икӗ ҫӗнӗ чиркӳ ҫӳлелле кармашса ларать.

На базарных площадях высились две больших новых церкви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл темиҫе ҫӗр фут таран ҫӳлелле кармашса тӑрать.

Она поднимается в высоту на несколько сот футов.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кустӑрма ҫинчи рукоятка патне кармашса ҫитме тата ӑна малалла шутарма Дэвин ура сине тӑмалла пулчӗ.

Дэви пришлось привстать, чтобы дотянуться до рукоятки на колесе и сдвинуть ее вперед.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл Дэви хӑйӗн урлӑ кармашса стартера ӗҫе янине туйрӗ те часах мотор чихлатса илнине илтрӗ, — моторӗ ӗҫлеме тытӑниччен Дэви ручкӑна ытлашши ан куҫартӑрах!

Он почувствовал, что Дэви перегнулся через него и включил стартер, и услышал, как чихнул мотор; только бы он не слишком резко передвинул ручку, пока мотор не заработает!

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кӑвак тӳпене пӗтӗмпех хура пӗлӗтсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ, юр айӗнчен кӑшт кӑна курӑнса тӑракан имшеркке ешӗл курӑксем сарӑхса, ҫӳхелсе юлнӑ, хыр чӑтлӑхӗнчи хурӑнсем шурӑ ҫурта пек ҫӳлелле кармашса лараҫҫӗ…

Темное небо в облаках, проступающая из-под снега чахлая зеленая травка, покрытая желтой, блеклой листвой, похожие на белые свечки березки в чаще ельника…

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Карикатурӑсем тӑвать, — тӗлӗнчӗҫ ачасем, унӑн хулпуҫҫийӗ урлӑ кармашса пӑхса.

— Карикатуры рисует, — удивлялись ребята, заглядывая через его плечо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ҫӑткӑн динозаврӑн сулахай хул калакӗн катӑкӗ — терӗ Шатров, тусӗн хулӗ урлӑ кармашса, — анчах леш пуҫ купташки урӑх чӗрчунӑн.

— Обломок левой лопатки хищного динозавра, — говорил Шатров, склоняясь через плечо приятеля, — но не того животного, чей череп.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Виҫӗ сехет утнӑ хыҫҫӑн та вӑл малтанхи пекех аякра хӑйӗн юрлӑ хысакӗсемпе сӳлелле кармашса ларать.

Через три часа пути он был от меня еще далеко и по-прежнему величественно вздымал кверху свои снежно-белые вершины,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Йӗри-таврах тем ҫӳллӗш чул хысаксем кармашса тӑраҫҫӗ, хӑш-пӗр тӗлте пысӑк чулсем кӗҫ-вӗҫ йӑтӑнса анас пек усӑннӑ.

Вокруг нас высились гигантские утесы, круто, а местами отвесно обрывающиеся в море.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

«Нивушлӗ ҫыран хӗрринче пире чарӑнса тӑмалӑх пӗр кӗтес те ҫук пуль?» шухӑшлатӑп эп, тем ҫӳллӗш кармашса ларакан чул хысаксем ҫине шиклӗн пӑхса.

«Неужели мы так и не найдем на берегу ни одного залива, который дал бы нам хоть временное укрытие?» — думал я, со страхом и тоской всматриваясь в высокие скалы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed