Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑрланса (тĕпĕ: вӑйсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Андрей райкомран тухмарӗ, хӑй ҫинчен шутламарӗ, хӑйне хӑй туймарӗ, халь анчах, шавлӑ канашлу пӗтсен, вӑл ӳт-пӗвӗ вӑйсӑрланса, улшӑнса кайнине туйрӗ.

Андрей не выходил из райкома, не думал о себе, не ощущал себя и только сейчас, когда кончилось бурное совещание, вдруг почувствовал расслабленность и странную невесомость тела.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, вӑйсӑрланса, пуҫне арӑмӗн ҫемҫе мӑйӗ ҫумне хучӗ, вара питҫӑмартийӗсем куҫҫульпе шывланчӗҫ.

Он ослабел, уткнулся в мягкую шею жены, и слезы смочили его щеки.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Самарцева хӑть ҫирӗпрех пулнӑ, анчах Кузьмовна кашни кунах вӑйсӑрланса пынӑ.

Самарцева — та хоть покрепче была, а Кузьмовна каждый день силы теряла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унӑн сасси татӑлчӗ, вӑйсӑрланса ҫитнипе хӑй сулӑнса кайрӗ, тахӑшӗ ӑна хул айӗнчен тытрӗ…

У нее порвался голос, она покачнулась, обессиленная, кто-то подхватил ее под руки…

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта вара, пуҫӗпе кӗтесе тӗренсе, кӳреннипе тухнӑ куҫҫульне ирӗк пачӗ те пӗр сассӑр макӑрчӗ, макӑрнӑ май куҫҫулӗпе пӗрле чӗринчи юнӗ юхса тухнӑ пек вӑйсӑрланса пычӗ.

Там, ткнувшись головой в угол, она дала простор слезам своей обиды и плакала молча, беззвучно, слабея от слез так, как будто вместе с ними вытекала кровь из сердца ее.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗлӗт пек тусан ӑшӗнчен музыка сасси пӗрре вӑйсӑрланса, — кун пек чух вара пин-пин ура тапӑртатни ҫеҫ илтӗннӗ, — тепре сасартӑк кларнетсемпе пӑхӑр трубасем кӑшкӑртнипе, параппансем тӑпӑртатнипе, литавра сассисем янӑранипе вӑйланса илтӗннӗ.

А из облака неслись звуки музыки, то стихая, — и тогда слышался как будто один только гулкий топот тысячи ног, — то вдруг вылетая вперед визгом кларнетов и медных труб, стуком барабанов и звоном литавров.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫулсем иртнӗҫемӗн Зульӑн пӗртен пӗр алли иккӗшӗшӗн те ӗҫленипе вӑйсӑрланса пычӗ, пурта виҫӗ минутран ытла тытайми пулчӗ.

С годами единственная рука Зули, не выдержав двойной нагрузки, начала сдавать, не могла держать топор более трех минут.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Апла пулсан та, Инсаров вырӑн ҫинчен тӑрса, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ; Берсенев хӑй хваттерне куҫса кайрӗ, анчах вӑл хӑйӗн вӑйсӑрланса юлнӑ юлташӗ патне кашни кунах кӗркелесе тухрӗ, унчченхи пекех, кашни кунах унӑн сывлӑхӗ ҫинчен Еленӑна пӗлтерсе тӑчӗ.

Со всем тем больной оставил постель и начал ходить по комнате; Берсенев переехал к себе на квартиру; но он каждый день заходил к своему, всё еще слабому, приятелю и каждый день по-прежнему уведомлял Елену о состоянии его здоровья.

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Халӗ «Дункан» ҫине шурса кайнӑ, вӑйсӑрланса ҫитнӗ, урисене аран-аран сӗтӗрекен вунӑ ҫын тавӑрӑнчӗҫ.

На борт «Дункана» вернулись десять привидений, бледных, слабых, еле волочащих ноги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халиччен аван ҫӳренӗ икӗ тӗверен пӗри Купер-Крикӑн юппинче шыв ҫавӑрӑнса тӑнӑ ҫӗрте вилнӗ, тепри тата ҫав териех вӑйсӑрланса ҫитнӗ, урӑх пӗр утӑм та тума пултарайман.

Из двух уцелевших верблюдов один гибнет в водовороте притока Купер-Крика, а второй настолько ослабевает, что не может сделать и шагу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паруссем мачта тӑрӑхӗпе вӑйсӑрланса усӑнчӗҫ, ҫавӑнпа та пӑрпа ӗҫлекен машина пулмасан, «Дунканӑн», штильпе тӑлланнӑскерӗн, хускалайми чарӑнса лармалла пулатчӗ.

Паруса бессильно повисли вдоль мачт, и если бы не паровая машина, «Дункан» должен был бы остановиться, скованный штилем; такая погода могла стоять неопределённо долгое время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем йӑлтах вӑйсӑрланса ҫитнӗ, ҫавӑнпа та хӗрхенмесӗр хӗртекен хӗвел айӗнче типнӗ люцерна евӗрлӗ альфафарӑна та ҫиесшӗн мар.

Они совершенно выбились из сил и не хотели даже есть альфафару, разновидность люцерны, высохшую и почерневшую под беспощадным солнцем.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтра унӑн вӑйсӑрланса ҫитнӗ пӗчӗкҫӗ туратти ҫине темӗнле кайӑк пырса ларчӗ.

Тут на её пораненную руку-ветку села какая-то птица.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Вӑйсӑрланса ҫитнӗ Улмуҫҫи майӗпен куҫне хупрӗ.

Яблонька совсем обессилела, она тихо прикрыла глаза.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Ку шӑрӑхпа пӗтӗмпех вӑйсӑрланса кайрӑм.

Совсем я расслабела от этого жару.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий пӑхать-пӑхать те — унӑн тарӑн шухӑшӗсем пӗчӗккӗнех вӑйсӑрланса пӗтсе пыраҫҫӗ.

Аркадий глядел, глядел, и, понемногу ослабевая, исчезали его размышления…

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шахтерсен ҫӗнӗ поселокӗн лӑпкӑ урамӗсенче ҫӗрӗ-ҫӗрӗпе уланӑ ҫил-тӑмансем, кӗтмен ҫӗртен тенӗ пекех, сасартӑк чакса, вӑйсӑрланса ларчӗҫ.

Как-то сразу сникли и обессилели снежные бураны, завывавшие долгими ночами по тихим улочкам молодого шахтерского поселка.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫапӑҫусемпе тиф чирӗ йӑлтах хавшатса ҫитернӗ, хӑй йышӗнче виҫҫӗ тӑваттӑмӗш пайне ҫухатнӑ Добровольчески ҫар ҫӗнтерӳсемпе хавхаланса кайнӑ Хӗрлӗ Ҫар хӑватлӑн хӗснине хирӗҫ тӑма пачах вӑйсӑрланса ҫитнӗ.

Обескровленная боями и тифом, потерявшая три четверти состава, Добровольческая армия была не в силах одна противостоять напору окрыленной успехами Красной Армии.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл юн кайнипе вӑйсӑрланса ҫитнӗ.

Она истекала кровью.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑйсӑрланса ҫитрӗм эпӗ…

— Ослабла я…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed