Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплама (тĕпĕ: айӑпла) more information about the word form can be found here.
— Ну, Гортензий, айӑплама эсӗ мана питӗ пысӑк айӑпларӑн та, хама хам хӳтӗлес умӗн санран ыйтса пӗлес тетӗп ӑҫтан илтрӗн эсӗ ун ҫинчен?

— Слушай, Гортензий, ты обвиняешь меня в очень тяжелом проступке; прежде чем защищаться, я спрашиваю тебя, откуда исходит это обвинение?

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗррехинче Уг-Глук текенни куҫ умӗнчех ӑна: эсӗ тухатлатӑн, тесе айӑплама тытӑннӑ.

А раз Уг-Глук даже бросил ему в лицо обвинение в волшебстве.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Эпӗ хам ҫинчен элекленӗшӗн ҫӗр утмӑл пӗрремӗш статья тӑрӑх айӑплама ҫырса паратӑп».

Я, говорит, по сто шестьдесят первой статье за клевету подам».

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Сана халех паллӑ пултӑр: хурҫӑ вӗрен ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ чухне вӑл сана айӑплама ҫар сучӗн членӗсене суйларӗ!

Так и знай: пока он висел на проволоке, он обдумывал военный суд над тобой.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхи инкекшӗн пӗтӗмпех боецсене айӑплама, вӗсем хӑйсене тивӗҫлӗн тытманни ҫине йӑвантарма сӑлтав тупса, вӑл пӗр вӑхӑтлӑха хӑйне канӑҫ памасӑр асаплантарнӑ шухӑша манӑҫа кӑларчӗ.

Взваливая всю вину за утреннее поражение на партизан и на их трусость, охваченный гневом, он на некоторое время совсем забыл о том, что его терзало и мучило.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл мӗнле пулсан та сахалтарах асапланма, тунӑ йӑнӑшсемшӗн хӑйне сахалрах айӑплама тӑрӑшать.

Он старался как можно меньше критиковать свои ошибки и копаться в себе.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем мирлӗ халӑха ытла хытӑ асаплантарни оккупантсене айӑплама, хресченсене вӗсене хирӗҫ активлӑнрах кӗрешме чӗнме май пачӗ.

Он говорил о подлой мести врагов, и он требовал, чтобы крестьяне решительней боролись с оккупантами.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

2015 ҫулта Украинӑра декоммунизаци ҫинчен калакан саккуна йышӑннӑ, унпа килӗшӳллӗн, сӑмахран, совет элемӗсемпе усӑ курма чарнӑ, СССР коммунистла режимне айӑплама тата совет вӑхӑтӗнчен юлнӑ ятарлӑ службӑсен архивӗсене уҫма йышӑннӑ.

В 2015 году на Украине приняли закон о декоммунизации, предусматривающий, в частности, запрет на использование советской символики, осуждение коммунистического режима СССР и открытие имеющихся в стране архивов советских спецслужб.

Украинӑри посёлока Нью-Йорк ята тавӑрса панӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29010.html

Пурнӑҫра хама кӳрентерсе асаплантарнӑ мӗнпур йывӑр минутсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне аса илтӗм; хам инкеке лекнӗшӗн кама та пулин айӑплама тӑрӑшрӑм: ҫакна кам та пулин юриех турӗ ӗнтӗ, тесе шутларӑм, хама хирӗҫ тунӑ тӗрлӗ каварсем шухӑшла-шухӑшла тупрӑм, профессорсене, юлташсене, Володьӑна, Дмитрие тата университета вӗренме янӑшӑн аттене ӳпкелерӗм; мана ҫакнашкал намӑс тӳсмелле пуличчен пурӑнмалла тунӑшӑн ҫӳлти турра ӳпкелерӗм.

Все тяжелые, мучительные для самолюбия минуты в жизни одна за другой приходили мне в голову; я старался обвинить кого-нибудь в своем несчастии: думал, что кто-нибудь все это сделал нарочно, придумывал против себя целую интригу, роптал на профессоров, на товарищей, на Володю, на Дмитрия, на папа, за то, что он меня отдал в университет; роптал на провидение, за то, что оно допустило меня дожить до такого позора.

XLV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйне инкек килсе тухнишӗн кама та пулин айӑплама шутланӑ пулас вӑл, ҫавӑнпа сехӗрлентерӳллӗ сӑмахсем каларӗ, такама акӑш-макӑш ҫиленсе юнарӗ, кресло ҫинчен сике-сикӗ тӑчӗ, пӳлӗм тӑрӑх сарлака утӑмсемпе хӑвӑрттӑн утса ҫӳрерӗ, унтан тӑнне ҫухатса, йӑвана-йӑвана кайрӗ.

Ей нужно было обвинять кого-нибудь в своем несчастии, и она говорила страшные слова, грозила кому-то с необыкновенной силой, вскакивала с кресел, скорыми, большими шагами ходила по комнате и потом падала без чувств.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эпӗ ҫав сунарҫа айӑплама шутланине ӑҫтан пӗлет-ха вара вӑл?

— Почем же он знает, что я хочу наказывать этого охотника?

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак вӑхӑтра ун патне пӗр ҫын пырса тухнӑ та ӑна: эсӗ манӑн ӗнене пуснӑ, тесе айӑплама пуҫланӑ.

В это время пришел человек и стал упрекать его в том, что он зарезал его корову.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

Уншӑн айӑплама пултараймастӑп эпӗ.

Я за него не могу взыскивать.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Отставкӑна тухма кая юлнӑ ӗнтӗ, чирлӗ пек курӑнма тӑрӑшсан — хӑравҫӑ тесе айӑплама пултараҫҫӗ.

Подавать в отставку было поздно, сказаться больным — выдадут за труса.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫав хушӑрах пьесӑри ӗҫсем малалла аталанса пычӗҫ, Анетӑна ытларах та ытларах айӑпларӗҫ, бальи ӑна ҫак никама та ҫывӑха яман хитре пикене наказани парасшӑн юри айӑплама тӑрӑшрӗ; судри хура ҫынсем сцена тӑрӑх унталла-кунталла вӗлтлетсе ҫӳрерӗҫ; вӗсем ҫав тери тарӑн шухӑшлӑн калаҫрӗҫ, ҫав тери тӗрӗс пуплерӗҫ, — унтан, айӑпсӑр Анетӑна суд туса хучӗҫ те, хураллакансен ушкӑнӗ ӑна термене илсе кайрӗ…

Между тем пьеса развивалась, обвинение шло вперед, бальи хотел его для наказания неприступной красавицы; черные люди суда мелькали по сцепе, толковали так глубокомысленно, рассуждали так здраво, потом осудили невинную Анету, и толпа жандармов повела ее в тюрьму…

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Уншӑн мана айӑплама та пултараҫҫӗ.

За это меня и обвинить могут.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хӑвӑрах айӑплама тивет!..

Пеняй на себя!..

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Куншӑн ӑна, ҫынна пӗвӗ ҫӳллишӗн е лутришӗн ятлама майӗ ҫук пекех, айӑплама та хӗн…

И ее даже винить за это нельзя, как нельзя винить человека за слишком высокий или слишком низкий рост…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Эсӗ-им мана ӗҫтерекенни, е ӗҫсе-супса ҫул тӑрӑх йӑваланса ҫӳрекен ывӑлу эпӗ ӗҫнӗ тесе айӑплама пултарать-и?

— Ты меня поил, что ли, али сын твой, что по дороге подбирают, меня вином укорять станет?

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Эппин хӑвӑн ҫыннусене начар суйласа илнӗ, начар вӗрентнӗ, никама та айӑплама ҫук.

Значит, плохо подобрал людей, плохо воспитал, виноватить некого.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed