Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авланнӑ (тĕпĕ: авлан) more information about the word form can be found here.
Авланнӑ тенӗ сас-хура ҫӳрекелетчӗ те пӗрре, анчах ку пӗтӗмпех суя.

Хотя проговаривали, что он женился, но это совершенная ложь.

I сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Авланнӑ, ача ҫук.

— Женатый, детей нет.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ун хыҫҫӑн Клещов та ҫухалчӗ, — авланнӑ та уезда пурӑнма куҫнӑ, унта вара хӑмӑт таврашӗ тӑвакан мастерской уҫнӑ терӗҫ.

А за ним исчез Клещов — женился выгодно и переехал жить в уезд, где открыл шорную мастерскую.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Авланнӑ пулсан, хӑвӑн ӳплӳ патӗнче хуҫа пулса лар, салтак вӑл — хӑй пурӑнӑҫӗн хуҫи мар.

Женился — значит, сиди около своей конуры хозяином, а солдат — не хозяин своей жизни.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Авланнӑ ҫынӑн пӗр вырӑнта пурӑнмалла, хресчен ӗҫне ӗҫлемелле, а мана — ҫӗр начар тата сахал та, ӑна та пулин туртса илчӗҫ.

Женатому надо на месте жить, крестьянствовать, а у меня — земля плохая, да и мало ее, да и ту дядя отобрал.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ман вилнӗ упӑшкам та пӗрре тытӑнсан пит ӗҫетчӗ, вара эпӗ ӑна, ӳсӗрскере, ури-алли мӗнӗпех ҫыхса пӑрахаттӑм, ҫывӑрса урӑлсассӑн, йӗмне антараттӑм та ҫирӗп хулӑсемпе ислететтӗм: ан ӗҫ, ан ӗҫсе ҫӳре, авланнӑ пулсан — сан арӑмпа йӑпанмалла, эрехпе мар!

— У меня муженёк, покойник, тоже заливно пьянствовал, так я его, бывало, пьяненького-то, свяжу по рукам, по ногам, а проспится — стяну штаны с него да прутьями здоровыми и отхлещу: не пей, не пьянствуй, коли женился — жена тебе забава, а не водка!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Асли — авланнӑ, арӑмӗ унӑн тулӑ кулачӗ пек шурӑ та кӑпӑшкаскер, куҫӗсем унӑн пысӑк, хуп-хура.

Старший — женат, жена у него пышная, белая, как пшеничный хлеб, у неё большие глаза, очень тёмные.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Авланнӑ хыҫҫӑн темиҫе уйӑхран Анатоль телейсӗр пулнӑ та, хӑй телейсӗр пулнипе мӗскӗн Оленькӑна пӗтерсе пынӑ.

Анатоль через несколько месяцев после брака был несчастен и губил своим несчастием бедную Оленьку.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫакӑн пек шухӑшланӑ хыҫҫӑн вӑл авланнӑ.

Разумеется, после этого рассуждения он женился.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Тепӗр эрнерен Михайло Степанович авланнӑ.

Через неделю Михайло Степанович был женат.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Авланнӑ хыҫҫӑн тӑваттӑмӗш кунӗнчех поручик ӑна хӗнеме тытӑннӑ, хальхинче вара Акулина Андреевна хӑй тутлӑлатнӑ наливкӑсем ӗҫме тытӑннӑ.

Поручик с четвертого дня начал ее бить, и уж Акулина Андреевна, на этот раз, стала пить подслащенные наливки.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӗсем авланни, Лев Степанович авланнӑ пек, ача-пӑча тумасӑр иртмен.

Брак их, не так как брак Льва Степановича, не остался бесплодным.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Авӑ Хорӳшкин та авланнӑ та, нимӗн тума та ҫук, каясах пулать.

Вот Хорюшкин, тоже женатый; не миновать, видно.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Асли, Йӑкӑнат, вӑтӑр ҫулта пулнӑ; иккӗмӗш, Ваҫли, авланнӑскер пулнӑ, анчах рекрута юрайман; виҫҫӗмӗш, Илюк, тин ҫеҫ авланнӑ, ҫутӑ та хӗрлӗ сӑнлӑ, шукӑль тӑлӑп тӑхӑннӑ (вӑл ямшӑкра ҫӳренӗ), вӑл халӑх ҫине пӑхкаласа тӑнӑ, хушӑран шӗлепке айӗн ӗнсине хыҫкаласа илнӗ, — уншӑн пулсан кунта нимӗнле ӗҫ те ҫук пек туйӑннӑ.

Старший, Игнат, был уже тридцати лет; второй, Василий, был тоже женат, но не годен в рекруты; третий, Илюшка, племянник, только что женившийся, белый, румяный, в щегольском тулупе (он в ямщиках ездил), стоял, поглядывал на народ, почесывая иногда в затылке под шляпой, как будто дело не до него касалось.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликейпе те ҫапла пулнӑ, Поликей авланнӑ пулнӑ, турӑ ӑна телей панӑ: унӑн арӑмӗ, — выльӑх пӑхаканӑн хӗрӗ, — ҫирӗп, тӑнлӑ, ӗҫчен хӗрарӑм пулнӑ; пӗринчен пӗри маттуртарах ачасем ҫуратса панӑ.

Так-то и с Поликеем случилось. Женился Поликей, и дал ему бог счастье: жена, скотникова дочь, попалась баба здоровая, умная, работящая; детей ему нарожала, один другого лучше.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Авланнӑ пулнӑ.

— Был женат.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Эпӗ авланнӑ… манӑн ачасем те тӑваттӑ ӗнтӗ…

— А я женатый… четверо у меня ребятишек-то…

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӑл ӗнтӗ авланнӑ ҫын, ачи пур, кӗркуннепе хӑйӗн ашшӗнчен уйӑрӑлса тухма шутлать.

Он был уже женат, имел ребенка и думал осенью отделяться от отца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Авланнӑ пулсан татахчӗ, — кулса ячӗ Маковей.

— Если бы только женатому, — засмеялся Маковей.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вася — авланнӑ ҫын.

Вася был женат.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed