Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Российӑра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каварлашуҫӑсем, пӗтӗм Российӑра вӑрттӑн ӗҫе анлӑн туса, суя документсемпе усӑ курса, сутӑн илмешкӗн ҫав тери нумай укҫа-тенкӗ тӑкакласа, пур тӗрлӗ майсемпе те ӗҫлеҫҫӗ.

Заговорщики действовали всевозможными методами, создав широко разбросанную конспиративную сеть по всей России, пользуясь подложными документами и тратя на подкупы громадные суммы денег.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нумаях та пулмасть Америка промышленноҫӗпе ӑмӑртма хӑйнӑ ҫав промышленноҫлӑ ҫӗршывпа дипломатилле калаҫусем пынӑ вӑхӑтра кунта, Российӑра, сехетрен-сехете ҫӗнӗ вӑрҫӑ хӗрсе пырӗ.

Пока будут длиться дипломатические переговоры с этой страной, промышленность которой еще так недавно осмеливалась конкурировать с американской, здесь, в России, час от часу будет разгораться другая война.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫаксене пурне те кунта, Российӑра илме пулать…

Теперь все это можно было взять здесь, в России…

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Каҫарӑр мана, Российӑра халӗ ҫав тери пӑтранчӑк пирки, эпир хӑш влаҫа законлӑ тесе шутламаллине те пӗлместпӗр.

— Извините меня, в России сейчас такой хаос, что мы не знаем, какую власть считать законной.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсен Хӗрлӗ Хӗресне, Вырӑссемпе американецсен суту-илӳ палатине тата Керенский вӑхӑтӗнчех Российӑна янӑ чугун ҫул комиссине пула, Российӑра американецсен пиншер мар пулсан та, ҫӗршер агенчӗсем ӗҫлеҫҫӗ.

Благодаря американскому Красному Кресту, Русско-Американской торговой палате и железнодорожной комиссии, которая была послана еще при Керенском, в России действуют сотни, если не тысячи, американских агентов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ, тӗрӗссипе, вырӑс гвардин полковникӗ, анчах пӗтӗм вӑрҫӑ вӑхӑчӗ тӑрӑшшӗпех, вырӑссен ҫар миссийӗн членӗ пулса, Францире пурӑнса ирттертӗм, кайран Российӑра большевикла переворот пулнӑ хыҫҫӑн Франци ҫарӗн полковникӗ пултӑм, — терӗ Эдвард сиввӗн те типтерлӗн.

Я, собственно, полковник русской гвардии, но всю войну провел во Франции как член русской военной миссии и после большевистского переворота в России стал офицером французской службы, — ответил Эдвард с холодной учтивостью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Российӑра пулса курнӑ украинецсем революци мӗн иккенне пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ.

Те украинцы, которые находились в России, уже знают, что такое революция.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Российӑра вунҫиччӗмӗш ҫул хыҫҫӑн мӗн туса пурӑнтӑн?

— Что ты в России делал после семнадцатого года?

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ Российӑра тыткӑнра пулнӑ, халь хамӑн тӑван ҫӗршыва таврӑнатӑп.

Был в плену в России, теперь возвращаюсь на родину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем Российӑра хӑйсен тусӗсем пурӑннине, ҫав туссем вӗсемпе пӗр тӗне ӗненнине, вӗсемпе пӗр тӗллевлӗ-шухӑшлӑ пулнине, вӗсен ҫӗнтерӗвӗсемшӗн савӑннине пӗлччӗр!

Чтобы знали они, что в России живут у них друзья, которые веруют и исповедуют одну религию с ними, живут люди одних целей и радуются их победам!

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Леноре фрау, парӑр мана аллӑра, телей пултӑр, пирӗн патӑрта Российӑра яланах ҫапла тӑваҫҫӗ.

Дайте мне руку на счастье, фрау Леноре, — у нас в России всегда так делается.

XXXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫук, Российӑра мар.

— Нет, не в России.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Хӗрӳ Российӑра пуль ӗнтӗ?

— Невеста — в России, разумеется?

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл каллех Санин еннелле ҫаврӑнчӗ те унтан Российӑра мӑшӑрлану пирки мӗнле законсем пур, Пруссири пек, католичкӑсемпе мӑшӑрланма чӑрмантармаҫҫӗ-и? — тесе ыйтса пӗлчӗ.

Она снова обратилась к Санину и стала его расспрашивать о том, какие законы существуют в России насчет браков и нет ли препятствий для вступления в супружество с католичками, — как в Пруссии?

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Службӑна Российӑра кӗмелле-и? — терӗ Леноре фрау.

— На службу в России? — воскликнула фрау Леноре.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл Таунус сӑрчӗсем ҫинче, илемлӗ вырӑнта ларать, ӑна пирӗн патӑрта, Российӑра, ун шывӗсем тӑрӑх пӗлеҫҫӗ, вӑл шывсем начар кӑкӑрлӑ ҫынсене усӑллӑ имӗш.

Он лежит в красивой местности, на отрогах Таунуса, и известен у нас в России своими водами, будто бы полезными для людей с слабой грудью.

XV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин ӑна хирӗҫ: «Чӑнах та эсир Российӑра нихӑҫан та ҫулла пулмасть тетӗр-и вара?» — тесе хурсан, Леноре фрау: эпӗ Россия ҫинчен ку таранччен чӑнах та ҫапла: унта ӗмӗр-ӗмӗр юр выртать, пурте кӗрӗксемпе ҫӳреҫҫӗ тата пурте ҫар ҫыннисем, анчах кӗтсе илессе вара питӗ чаплӑ кӗтсе илеҫҫӗ, пур хресченсем те сӑмаха питех те итлеҫҫӗ тесе шутланӑ, — терӗ.

А в ответ на восклицание Санина: «Неужели же вы полагаете, что в России никогда не бывает лета?!» — фрау Леноре возразила, что она до сих пор так себе представляла Россию: вечный снег, все ходят в шубах и все военные — но гостеприимство чрезвычайное и все крестьяне очень послушны!

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗн тумалла Российӑра?

Что делать в России?

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ вырӑс маррине, мана Российӑра пурӑнма пӳрменнине, санӑн хӑвӑн ҫӗршывунтан, тӑванусенчен яланлӑхах уйрӑлмаллине?

— Что я не русский, что мне не суждено жить в России, что тебе придется разорвать все твои связи с отечеством, с родными?

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсир тем парсан та Российӑра юлмастӑр эппин?

— Так вы ни за что не остались бы в России?

XIV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed